Бабий яр

Людмила Клёнова
 (28 сентября. Памяти жертв...)
«ИгиЕ зихрАм барУх» - в переводе с иврита –
 «Да будет благословенна память их...»

И замыкался, не начавшись, круг...
Каштан... Сентябрьский Киев... Сорок первый...
Дрожат, как струны, страхом общим нервы...
Навечно - Игие зихрам барух...

Солдатских юных, ласковых подруг,
Черноволосых, нежных, темнооких,
Ведут в толпе, идущей в смерть до срока...
Как больно! – Игие зихрам барух...

Бредущих молча немощных старух
Всё осознавший взгляд исполнен муки –
Прижаты к сердцу высохшие руки...
Прощайте... Игие зихрам барух...

И плачущие дети смолкли вдруг –
А матери немеют от бессилья...
Над Бабьим Яром Смерть раскрыла крылья...
Как страшно... Игие зихрам барух...

Разбита Вечность... Милосердья след
Исчез под взглядом осени – волчицы...
И стольким судьбам не дано случиться...
Мир заливает скорби чёрный цвет...

Как сердцу горько! Нерождённый звук
Живёт в шуршаньи тополей и сосен...
Застывший Киев... Сорок первый... Осень...
Замкнулся,
 Не начавшись,
 Круг...