Ясирим. Пятицветие мэйхуа

Маджнунъ Аль-Хазред
"Идиот! Стопроцентный маньяк! Моей дочурке три, возит скакалочку за одну ручку, крутит она скакалку, Алину Кабаеву изображает. А он, проходя, посмотрел, да так сверкнул глазами, и говорит: "У-у! Бич Завулонов!" и в подъезд, как таракан. Нормально?"

Из разговора женщин



*****


Было так, что безумный араб раскинул шатер на берегу ясиры, той истинной ясиры, той, где жил и проповедовал Искендер Ибн-Яхди*, да преумножит Алла'гъ его годы!
И многие жители той ясиры говорили: Вот, вновь пришед сей безумный араб и будет жить не как мы.
И видели, что он развел огонь ночью,
И тогда приступили к огню его, спрашивая:
Мы напускали на тебя псов наших, почему ты не обрушил гнев свой на нас и псов наших?
И он сказал: Се, вы и псы ваши смогли ли причинить недоброе мне?
Нет, ни мы, ни псы наши не смогли причинить даже толики недоброго тебе, - ответили они.
И он спросил: Содрогнулись ли вы, когда я подошел к жилищу вашему?
Убоялись, ибо не знали помыслов твоих, - ответили они.
Он же говорил им, укоряя:
О, вы. Никчемныи. Злыи! Ваши псы оказались умнее преждь вас, ибо плевали пеною в вашу сторону, улегшись у стоп моих! Ваши же колена подогнулись и содрогались вы, как отражение луны в воде от ветра. Из какого же источника мне набрать фиал гнева дабы излить на вас вместилище его ? Истину реку: Бойтесь не моего гнева, но кары Алла'г'а, ибо Он мой Поводырь, Он - Молния, и Он - Наказыватель.**

* Здесь подразумевается Бен-Ягуди, один из семи вэйчжисских "старцев", йогин и мистик живший одно время на Аль-Райни [прим. ред.]
** В английском переводе дословно: "the Guide, the Fulminator, and the Punisher", но мы постарались перевести ближе к оригиналу на уджари: "Риядшах эр Барках эр Каших" [прим. пер.]

*****

Было так, что безумный араб отправился собирать плоды на иной берег той ясиры, той истинной ясиры, той, где растил своих дщерей Искендер Ибн-Яхди, да возвеличит Алла'гъ
Своего преданного слугу!
И был он в том месте, именем Черный Камень*.
И там он сбирал плоды розовых кустов, ибо в том месте росли розы, и они давали плоды.
И в том месте безумный араб уязвил о камень десницу свою.
И кровь частью пала на кущи и частью на камни.
И сказал безумный араб: Се, омою в воде десницу свою, исцелясь, ибо в той воде соль.
После же сошел долу к воде.
Там же узрел змею, возлежащую на камне и обратился к ней.

Кожа серая - сталь клинка,
Пропусти меня к воде.
Окровавленная рука.
Нет лекарства вокруг нигде.

Сих-хпаа-Малликам** же ответила ему.

В час, когда над камнем взойдет
красных роз соцветие вновь,
Их Сих-хпаа-Маликам наречет:
"Аль-Хазреда алая кровь".

С тем пропустила его к воде.

* Р.Рамун (R.Ramun) и Небески-Войковиц полагают, что речь идет о юго-восточном береге Аль-Райни, сложенном из черного гранита и гнейсов, мы можем только добавить, что в оригинале название звучит как Харак-Тешет [прим. ред.]
** Имя ранее встречалось в "Ззот-омоог-хорашут" из спенсеровского собрания, что дает основание говорить об этом существе, как об одном из верховенствующих слуг змея Нингижидды[прим. ред.]



*****

Было так, что в один из дней, к жилищу безумного араба на берегу ясиры, той истинной ясиры, где Искендер Ибн-Яхди, да будет Алла'гъ снисходителен и милостив к его дщерям, изнурял себя подвижничеством и постом, приступили иные люди и спрашивали его:

Ты не чтишь проповедей, а говоришь слова.
И сказал он: Вот, узрите. Се малый лист непеты*. Как он ни мал, его запах дает бодрость, а вкус приятно холодит. Таково и учение Нимматулы - всего одно слово, а спящий - пробудился!

* Речь идет о мяте (Nepeta)[прим. пер.]


*****

Было так, что безумный араб разместил на вершине ясиры, той истинной ясиры, где Искендер Ибн-Яхди, да воздаст ему Алла'гъ за его праведность и преданность Вере, пел гимны пресветлому Сурье, итак, разместил восемь саманных камней, и расхаживал по ним, вращаясь, посолонь и опричьсолонь, став же похожим на саранчу*.
Люди же пришли к нему, и спрашивали его:

Маймунни, маджинунни, что тебе в том вращении? Ты ходишь и туда и сюда**. Пот залил вежды твои и бороздит щеки твои, не горько ли тебе?
Он им ответил:
Вращение похоже на горький напиток, чье послевкусие - сладчайший нектар небесного кевсера, и тот, кто начал кружиться, уже не остановится.



* Е.Герасимова утверждает о приверженности автора одному из методов "цюаньшу", совмещенному с практикой мандала-медитации[прим. пер.]

** В немецком тексте Эркарт-Плойта - umherlaufen [прим. пер.]