Однажды на бога великого Ра
Обиду таила Хатхор,
В далекую Нубию львицей ушла,
Устав от бессмысленных ссор.
И Ра опечалился, затосковал,
Свой гнев на Хатхор он забыл,
И Тота Премудрого в Куш он послал
Просить у богини умерить свой пыл.
И став павианом, бог Тот побежал
В пустыню беглянке вослед;
И вот наконец он её разыскал -
Могучую, словно Сехмет.
Склонился в почтении Тот перед ней:
'Молю тебя, сжалься, богиня!
Ведь каждое утро в Та Кемт всё грустней,
Пока ты гуляешь в пустыне!'
Оскалив клыки, зарычала она:
'Отсюда беги, пока цел!
Легко бы могла растерзать я тебя -
Мои когти острее всех стрел!'
'Прекрасная львица! Повремени
С расправой такою жестокой,
Послушай рассказ, о богиня любви,
О зла наказании строгом.'
Тогда рассказал он богине о том,
Как коршуна Ра наказал
За то, что, поклявшись о мире с котом,
Он клятву святую предал.
Понравился львице могучей рассказ,
И именем светлого Ра
Джехути не трогать она поклялась -
И в радости Тота душа.
'Хатхор, ты прекрасна, отважна, мудра,-
Так начал Тот льстивую речь,-
В Египет прокралась беда без тебя,
И некому горе отвлечь!
В смятении люди: и старый, и млад,
Арфисты не могут играть,
Не дарят красавицы солнечный взгляд,
Не в силах идти танцевать;
Владыка земель опечален совсем,
Закрыты святилища, храмы:
Воцарствовал мрак в нашей милой Та Кем,
Молю тебя, сжался над нами!'
И сердце богини поддалось мольбе -
Решила вернуться в свой дом,
Но чтоб павиан не гордился себе,
Что сам убедил её в том,
Издала рычанье, подобно грозе:
Поспешно промолвил бог Тот:
'Хатхор, я клянусь в своей дружбе тебе,
Спасу я тебя от невзгод.'
И снова историю Тот рассказал
О том, как сильнейший из львов
Был мышкой, которую он засмеял,
Спасен от смертельных оков.
И с радостью львица пришла в Та Кемет,
Узнав о том, Ра танцевал:
С прихода Хатхор начинался перет,
И весь мир тогда ликовал.
*перет - сезон весны в Египте.