Как придать стихотворению яркий самобытный оттенок?

Александр Жгун
Недавно я написал рецензию на стихотворение, в основе которого лежала идея женского алкоголизма. Сама тема – стара, как мир. Но полет авторской фантазии, набор из целого ряда интересных приемов сделал интересным, я бы даже сказал экзистенциально-привлекательным данное произведение. И старая тема зазвучала по-новому. Далее привожу полный текст рецензии:



Стихотворение написано на 3-х стопном анапесте с традиционной перекрестной рифмой.
Первая же строчка:

Я сегодня пьяна, как сапожник

ориентирует на определенную атмосферу внутри стихотворения, и задает широкий диапазон возможных настроений от легких шутливых, даже комических, до глубоко трагичных, безысходных.

В первом четверостишие помимо констатации своего состояния, лирическая героиня (ЛГ) размышляет о самоубийстве. Хочет покончить с собой, подобно Древнегреческой лирической поэтессе, чей ник и носит. Однако помимо трагического финала, аналогии заканчиваются. По легенде, Сапфо покончила с собой около 572 до н.э., бросившись в море с утеса на острове Левкадия. ЛГ же собирается свести счеты, как Марина Цветаева.
В стихотворении используются варианты англицизмов – как прямая транслитерация (и производные неологизмы от нее “лава”, “лавировки”), так и непосредственно слова на иностранном языке (you – ты, love – любовь, suck – сосать, lie – ложь, more –больше, и выражение Never more, jet – никогда, реактивный…).
Такая комбинация английских и русских слов, а также получающиеся при этом неологизмы, несомненно, являются художественным своеобразием данного стихотворения. Возможно, ЛГ полиглотка, и в момент душевного кризиса выражает свои чувства на смешанных языках. Это добавляет реализма, подчеркивает пронзительность состояния. Например, при игре с фонемой “ла”:

Лава-love, лавировки, пределы
Слава слаще ланит сентября…

у меня возникает чувство, что ЛГ как бы горько смеется над возникшей ситуацией. Игра в самоиронию. При этом вывертываются знакомые слова, над НИМИ и иронизирует ЛГ. Двуязычный неологизм про'suck – не только слово из пословицы “попасть впросак” (Слово “просак” в прошлом году очень показательно обыграл герой Никиты Михалкова в “Жмурках”, когда объяснял своим подчиненным бандитам, что “просак” означает место между влагалищем и заднепроходным отверстием…), но и несет грубый эмоциональный оттенок. Поскольку английское слово “suck” (сосать) используется чаще не как иносказание…

Интересная игра со словом “lie'нера”. Английский корень со значением “ложь” (“lie”) расширяет понятие пассажирского самолета до экспресса Лжи, несбывшихся надежд… - Можно открыто интерпретировать. Все пойдет в зачет. Автор предоставил нам такую возможность.
Неологизм more'жет тоже интересен, поскольку к действию “возможности” дописывается смысл “больше”:

Проще быть ближе стать слаще more'жет…

Звуки подобраны мастерски. Иногда идут целостные фонетические ряды:

Докурить, до Курил докемарить…

Такое многообразие “украшений” современного типа несомненное достижение данного стихотворения. Однако надо обладать определенным IQ, чтобы полностью расшифровать все сентенции ЛГ. Мне, например, не удалось понять, что такое "Докке-Мару" – модель, марка лайнера, сорт сигарет, наркотика, имя собственное, неологизм. Поскольку такое неоднозначное слово стоит в конце стихотворения, возможно, не улавливается последний, но очень важный аккорд. Мне в соответствии с бритвой Оккама, пришлось принять версию, что "Докке-Мару" – это название самолета. И ЛГ метафорически попадает в кораблекрушение (надежд, чувств, жизни…):

И разбиться о борт "Докке-Мару".

Правда, тогда остается недовязанным последний смысловой ряд:

Докурить, до Курил докемарить
Самолету махнуть "Never more, jet..."
И разбиться о борт "Докке-Мару"

“Докемарить” Курил – но как? Рядом с самолетом. То есть как птица. Душой в полете. Дотянуть так ДАЛЕКО самой. А что потом? – махнуть самолету и… об него же разбиться?! Что-то не выходит… Или лететь вместе с самолетом, далеко дотянуть с ним (по жизни), а потом пожелать ему лететь дальше, а самой погибнуть, допустим, даже от столкновения с ним?... Ну что ж, красиво, поэтично…
Но почему происходит все ЭТО с ЛГ? Объяснение находим в 3-ем четверостишие:

Пешкой шпарю пешком, поэтесса
Ты, державший меня на искре, сел -
Я ж отстала от стали экспресса,
И от lie'нера лакомых кресел…

Виноват в этом “Он”. Он уезжает в “стали экспресса, она же “шпарит пешком”… за ним. ОН улетает на lie'нере, как же его догнать?:

Проще быть ближе стать слаще more'жет
Докурить, до Курил докемарить
То есть подавлять свою природу, стать слаще и ТАК не жить, а кемарить. Но для чего? Чтобы махнуть "Never more, jet..." и разбиться? Но какая может быть логика вообще, когда чувства приносят неуверенность и боль, когда все вокруг пряно…

ЛГ сегодня:

пьяна, как сапожник.

И ее богатый внутренний мир, фантазии интеллектуального образованного человека, к сожалению, не могут справиться с внутренней безысходностью и работают на саморазрушение. Фантазии подчинены одной идее, как это должно произойти? Нет никаких светлых зацепок, тростинок, чтобы выбраться из этого засасывающего болота. Путь – один…
Можно соглашаться с ЛГ, осуждать, - обычно в таком состоянии ничего не помогает… Нужно очень ЛЮБИТЬ этого человека, чтобы можно было ВЫТЯНУТЬ. Человек погибает. Автор достаточно талантливо показал одну из последних стадий агонии. Самоирония, анализ, фантазии – все направлено на разрушение.
Для чего читать такое стихотворение? – А читать его, несомненно, важно. – Сопереживая ЛГ, мы чувствуем ее юмор, встаем на ее позицию, понимаем, что с ней… Нужно читать такие стихотворения, чтобы быть добрее к людям, не губить на “lie'нерах лакомых кресел”.

О стихотворении в целом. Интересная современная реалистическая психология. Однако недосостыкованность некоторых образов, не полная обязательная расшифровка не позволяет воспринимать это стихотворение в полном объеме. Обреченность и конечные мысли, игра в жизнь и смерть, иногда на полубессознательном уровне – главные темы этого произведения. Человек, сильный духом, губит себя… Причем, такое суицидальное настроение статично, нет развития. Есть только развитие фантазии, но суицид, как “жил” в начале, так и остался… Правда, интересный, образный, двуязычный… У автора талант, его необходимо развивать!


С Уважением,

 *G | |_` \/ | R | @ |\| ~^~^~^~^~~ )))




А теперь прочтите стихотворение целиком и получите удовольствие:



Я сегодня пьяна, как сапожник.
Может, дратву накинуть на шею?
У меня ведь не даром Сапфо ж ник
Обольщаю почти без клише you

Остальное не менее пряно
Лава-love, лавировки, пределы
Слава слаще ланит сентября, но
Попадаю в про'suck то и дело

Пешкой шпарю пешком, поэтесса
Ты, державший меня на искре, сел -
Я ж отстала от стали экспресса,
И от lie'нера лакомых кресел

Проще быть ближе стать слаще more'жет
Докурить, до Курил докемарить
Самолету махнуть "Never more, jet..."
И разбиться о борт "Докке-Мару"



С Уважением,

 *G | |_` \/ | R | @ |\| ~^~^~^~^~~ )))



Вскоре я получил ответ от автора:


как там говорится? "королева в восхищении"? браво, очень интересно было читать. вы выразили словами то, что я всего лишь чувствовала.

насчет Докке-Мару. я сейчас прямо в сноску вынесу что это означает, и вправду трудно поймать смысл без понимания этого. могу сразу сказать, что это не самолет, а корабль. окончание "Мару" характерна для названий японских рыболовных судов. (а "Докке" выдумано в рифму :))
выражение "разбиться о борт" дает ассоциацию с бутылкой шампанского, которую по традиции разбивают о борт судна при спуске на воду. трудно сказать, о чем я думала, когда это писала, но видимо ЛГ пытается обрести новое рождение все-таки. хотя и парадоксальным образом, через собственноую гибель.
а может и не так все...