Младенец

Василиса Борцова
Мой дорогой малыш, скажи, откуда ты?
- Из мира сказок, где рождаются мечты.

Кто дал тебе лазурно-синие глаза?
- В пути мне встретилась весенняя гроза.

А кто им подарил лучистый, ясный свет?
- Мне крошка-звездочка поведала секрет.

Откуда в них кристально-чистая слеза?
- Ее оставила полночная роса.

А почему твой лобик гладок и высок?
- Мне радуга дала примерить свой венок.

Кто дал щекам твоим пунцовый, теплый цвет?
- Мне улыбнулся радужный рассвет.

Откуда на твоем лице любви печать?
- Три ангела пришли меня поцеловать.

Кто подарил тебе жемчужное ушко?
- Бог, чтобы я услышал зов Его легко.

Кто дал тебе по паре нежных рук и ног?
- Соткал из лепесточков бархатный цветок.

Откуда у тебя два мягких башмачка?
- Их юный херувим достал из сундучка.

Как эти чудеса составили тебя?
- Бог думал обо мне и получился я.

Но как же ты попал из дивной сказки к нам?
- Бог думает о вас, меня Он дарит вам.


Июль 2006 г.

Посвящается сыну Федечке,родившемуся
10 августа 2006г.
-----------------------------------------
Перевод стихотворения Джорджа МакДональда

"Baby"

Where did you come from baby dear?
Out of the everywhere into here.

Where did you get those eyes so blue?
Out of the sky as I came through.

What makes the light in them sparkle and spin?
Some of the starry spikes left in.

Where did you get that little tear?
I found it waiting when I got here.

What makes your forehead so smooth and high?
A soft hand stroked it as I went by.

What makes your cheek like a warm white rose?
I saw something better than any one knows.

Whence that three-cornered smile of bliss?
Three angels gave me at once a kiss.

Where did you get this pearly ear?
God spoke, and it came out to hear.

Where did you get those arms and hands?
Love made itself into bonds and bands.

Feet, whence did you come, you darling things?
From the same box as the cherub's wings.

How did they all just come to be you?
God thought about me, and so I grew.

But how did you come to us, you dear?
God thought about you, and so I am here.