Сэр Хольгер - Herr Holger - Garmarna

Аэлирэнн
(перевод средневековой шведской баллады, ныне исполняемой группой Garmarna;
перевод как можно более приближен к оригиналу, сохранён ритм, рифма и некоторые обороты)

Фру Тала дремала, дремала всю ночь,
Проснулась в урочный час.
Ей видение было, что сгинул прочь
Богатый сэр Хольгер.

"Мне снилось, мне снилось, что наш конь вороной
Привёз твоё тело бездыханное домой". –
"Родная фру Тала, забудь про свой сон,
Иль иначе – так, как раньше было, – сбудется он".

И с копьями люди ступили к дверям:
"Выходи-ка, сэр Хольгер, скорей, коль ты там!"
Сэр Хольгер сказал верным слугам своим
Седлать его лошадь седлом золотым.

Их извилистый путь в Копенгаген привёл,
Там король Кристиан ждал их с острым мечом.
"Сэр Хольгер, рад видеть я вас у себя –
Теперь ваша жизнь наконец-то моя".

И снёс король Хольгеру голову с плеч,
И бросил к ногам окровавленный меч.
А фру Тала, узрев тело мужа в крови,
Оплакала горько потерю любви.

Сэр Хольгер, в двенадцать часов погребён,
В одиннадцать встал и явился к жене.
Стучался он тонкими пальцами к ней:
"Фру Тала, вставай и открой же мне дверь".

"Гостей не пускала средь белого дня,
Гостям среди ночи не быть у меня". –
"Фру Тала, все деньги крестьянам верни,
Ведь в аду для посмертья не лучшие дни".

И Ромман, и Скромман к фру Тале пришли,
В адском пекле с их сеньором свой конец нашли.
"Уж лучше я в ад белым лебедем приду,
Чем нищей бродяжкой здесь жизнь проведу.

В пекло уходишь с людьми ты своими,
Проснувшись в урочный час,
К тебе я приду со служанками моими,
Богатый сэр Хольгер!"

май 2006