Из Эмили Дикинсон Переводы

Лариса Валентиновна Кириллина
Из Эмили Дикинсон


Мечта сбылась, но прежде смерть
наполнила весь дом
старинной утварью своей
и мертвенным свинцом.

О жуткий холод трезвых дат1
Была б любовь точней,
восторг и боль успели б встать
на страже у дверей.

**

Мы ждали с ужасом – и вот –
стряслось, но страха нет:
для тех, кто слишком долго ждет,
беда являет – свет.

Теперь дозволено кричать,
дозволено – рыдать.
Труднее ничего не знать,
чем слишком точно знать.

Но свежих ран живой огонь
непросто погасить,
и легче – кажется – всю боль
внутри себя носить.


**

Ту даль, куда уводит смерть,
сперва не распознать.
Нас лихорадит много лет
надежда на возврат.

И в то, что нить оборвалась,
поверить нелегко –
так нерушима эта связь
с заветным «далеко».

**

Мой – по праву первого слова!
Мой – вот царская вам печать!
Мой – и кровавой тюрьмы засовы
не заставят меня молчать!

Мой – вблизи и в дали запрета,
мой – не могиле дано отнять –
я преступаю бредовое вето –
мой – пока время не хлынет вспять!

**

Паук – искусник ловкий –
отвержен и забыт,
хотя его сноровку
охотно подтвердит

любой лесной кустарник
в любом земной краю.
Непризнанный создатель!
Я лапку жму твою.

Из Эмили Дикинсон


Мечта сбылась, но прежде смерть
наполнила весь дом
старинной утварью своей
и мертвенным свинцом.

О жуткий холод трезвых дат1
Была б любовь точней,
восторг и боль успели б встать
на страже у дверей.

**

Мы ждали с ужасом – и вот –
стряслось, но страха нет:
для тех, кто слишком долго ждет,
беда являет – свет.

Теперь дозволено кричать,
дозволено – рыдать.
Труднее ничего не знать,
чем слишком точно знать.

Но свежих ран живой огонь
непросто погасить,
и легче – кажется – всю боль
внутри себя носить.


**

Ту даль, куда уводит смерть,
сперва не распознать.
Нас лихорадит много лет
надежда на возврат.

И в то, что нить оборвалась,
поверить нелегко –
так нерушима эта связь
с заветным «далеко».

**

Мой – по праву первого слова!
Мой – вот царская вам печать!
Мой – и кровавой тюрьмы засовы
не заставят меня молчать!

Мой – вблизи и в дали запрета,
мой – не могиле дано отнять –
я преступаю бредовое вето –
мой – пока время не хлынет вспять!

**

Паук – искусник ловкий –
отвержен и забыт,
хотя его сноровку
охотно подтвердит

любой лесной кустарник
в любом земной краю.
Непризнанный создатель!
Я лапку жму твою.