Quand la fille est malade

Incubus
Ludibrium

Потела мученица от тяжелой лихорадки,
Тело раскидав по одеялу в темноте.
Растянуты пружинки локонов, и прядки
Улеглись изнеможенно - ленно на белье.

Ее головка глубоко подушку проминает,
Тканью в ткань почти, набитую пером -
Остатками гусей, неплотно; и с чулками
Голубыми, к ним луны пришит помпон.

В полудремоте бра лизал изгибины предметов,
Бился в стену, падал на ковер и заново вставал,
Шатаясь…и трещал костями сохлого скелета.
Пусто будет свету этому!…ее я созерцал.

Прилипший пеньюар - слюда, на треть прозрачней только,
На лобке густое частолесие надменно означал…
Густые трансильванские леса, в них страсти столько,
Что хватило бы с главою на вакхичный бал.
 
Опухло горлышко, не против, может быть, не слышу.
Робко ручки, ноженьки молчат, согласна ли она?
Как ласково из окон наблюдает ночь и дышит
Любопытна, извращенна и иссиня-копотно-красна.

Я высвободил перси из острога пеньюара…
Апогеи нежных холмиков и сахара куски,
Пропитанные кровью с феей...пламенем пожара
Воспалят они - поджечь…Как чувственны ее соски!

Уж не противятся Libium minus, размякли и устали,
Libium magnus распустились, это, кажется, по нраву ей.
И vestibulum, и тестикулы друг к другу ближе стали…
Слизистая…девочка во хвори на четыре градуса теплей.

Опухло горлышко, не слышу, ей по нраву, может быть…
Скорей по нраву то, как я люблю ее любить.


Quand la fille est malade – фр. Когда девочка больна