R. M. Rilke. Die armen Worte. Перевод стих-я Р. М. Рильке

Борис Рубежов -Вторая Страница
 Die armen Worte

Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da laecheln sie und werden langsam froh.

Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen,
erneut sich deutlich, dass es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1897, Berlin-Wilmersdorf
_____________________________

 Р.М.Рильке
 Слова-бедняги

 Перевод с немецкого
 (С благодарностью Елене
 Александровой)

Слова-бедняги, стёртые порою,
Неброские, я так их все люблю,
Я краски им чудесные открою,
И улыбнуться ласково велю.

И суть, что боязливо в них таилась,
Отчётливо проявится для вас,
И в песне, что впервые им открылась,
Они шагают трепетно сейчас.

Райнер Мария Рильке, 6.11.1987, Берлин–Вильмерсдорф.