Лорелей

Аэлирэнн
(перевод с немецкого, Г.Гейне)

Я не знаю, что со мной творится,
Отчего в душе моей тоска.
Сказочных видений вереница
Легче дуновенья ветерка.

Был прохладен вечер, и искрился
Меж брегов угрюмых гордый Рейн.
На камнях, укрытых дымкой мглистой,
Напевала песню Лорелей.

В волосах златых сиянье солнца,
Взор блестит небесной синевой.
И звенят мерцающие кольца,
И искрится гребень золотой.

Краше девы не найти на свете,
Как и песен, что она поёт.
Ласковая боль мелодий этих
Сердце морехода обовьёт.

Лютою тоской навек сражённый,
Ищущий он свой направит взор
Не туда, где в скалы бьются волны,
А к той песне, в голубой простор.

И я знаю, что поглотят воды
Моряка и утлый его чёлн.
И я верю, что и в наши годы
Лорелей поёт средь рейнских волн.

2003 г.