перевод из Emily Dickinson
"Hope" (Надежда)
Надежда - крыльев взмах беспечный.
В душе свой оставляя след,
Без слов, мелодиею вечной,
Поёт из тьмы времён и лет.
И сладкой мУкой сердце сыто -
Надежды знак мне жизнь дала.
Как в птичке маленькой сокрыто
Так много света и тепла?
Я слышу голос ее нежный
В земле замёрзшей, на краю.
По волнам странствия безбрежным
Она ведёт судьбу мою.
***
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chilliest land
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.