Перевод Besame mucho, Консуэло Веласкес

Слова и музыка: Консуэло Веласкес (1924 – 2005, Мексика).
Эквиритмичный перевод: Марат Джумагазиев (2005).
Прослушивание песни в исполнении "четвертого тенора" Андреа Бочелли с альбома "Amore", 2006:
http://www.youtube.com/watch?v=6Pj5Z48G0zs
или http://www.weborama.ru/#/modules/search/music.php?q=Bocelli

Besame Mucho (Поцелуй крепче) была написана юной мексиканкой Консуэло Веласкес незадолго до её 16-летия!
Она призналась однажды,что тогда ещё и не целовалась ни с кем. Её вдохновила на песню испанская опера Энрике Гранадоса.
Первым исполнителем песни был Эмилио Туэро, а самыми знаменитыми - Битлз, которые едва не включили её в свой первый альбом в исполнении Пола Маккартни. Но eё можно услышать на их компиляции Антология 1 и в фильме "Let It Be".
В мире насчитывается более 4000 версий этой популярной песни.
История этой вечной песни: http://patefon.knet.ru/besame.htm
Чей-то плэйкаст на мой текст: http://www.playcast.ru/playcasts/view.php?card=715319&code=
dc47c3725d8ced9b8e3969ec4f3e18ce705ce393 Чтобы открыть, скопируйте адрес в одну строку.

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Стань ко мне ближе, простимся мы в полночь,
И не отводи же глаза,
Сердце не хочет,
но завтра мне быть далеко-
далеко от тебя!

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
____________________________


Оригинальный текст на испанском языке (1940):

Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues

Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de ti...

Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues

___________________


Рецензии
Хороший перевод! Особенно почему-то вторая строчка понравилась - хотя она не полностью совпадает с оригиналом, но в ней какая-то такая энергетика сквозит - именно что латино-американская!
Что интересно, у меня тоже есть перевод этой песни, но он странным образом отличается по тональности, как будто я переводил эту песню в исполнении, скажем, Сесарии Эворы или "Los Panchos", а у Вас, допустим, ансамбля "Los Paraguayos" (более энергично).

Сергей Шатров   14.08.2009 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию! Посмотрел и Ваш вариант, неплохо, но Вы сам даже титульную строку перевели другими словами! Каждый переводчик всё же оставляет часть своей личности в своём труде. С одной стороны это хорошо - обогащает произведение различными оттенками, с другой стороны - это отход от авторской идеи. Поэтому в музыке часто применяется слово "версия"! Главенствует, конечно, оригинал, но иметь другие версии тоже интересно! Бывает, что чья-то версия даже круче оригинала.

Марат Джумагазиев   16.08.2009 05:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.