Lorca - Balada de la placeta, Лорка - Баллада о де

Вир Вариус
Федерико Гарсия Лорка «БАЛЛАДА О ДЕТСКОЙ ПЛОЩАДКЕ»
1919

перевод с испанского


В тиши полночной дети
Поют, ликуя, хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

-Дети-
Где нынче бьётся сердце
Твоё? В каких просторах?

-Я-
Средь колокольных звонов,
Парящих в дымке горной.

-Дети-
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро,
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Что нам с весной принёс ты
В своих руках проворных?

-Я-
Ветвь белоснежных лилий
Бутон кровавой розы.

-Дети-
Омой их песней милой,
Пропой, пока не поздно:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Что чувствуешь, скажи нам,
Во рту от жажды хвором?

-Я-
Свод черепа саднящий
И сладкий привкус смерти.

-Дети-
Скорбящий и болящий,
Пей зелье древней песни:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Куда же ты уходишь,
С площадки нашей детской?

-Я-
Стремлюсь я к мудрым магам
и сказочным принцессам!

-Дети-
Как ты узнал дорогу
Поэтов, интересно?..

-Я-
О том источник светлый
Поведал в старой песне.

-Дети-
В какие только дали
Проникнешь ты отселе?

-Я-
И воспылало светом
Моё шальное сердце
Из шёлка, дальних трелей,
Из пчёл и первоцветов.
Но я уйду далёко
Дорогой менестрелей
Сквозь море и сквозь сушу,
Взойду до звезд выс;ко,
Упрашивая Бога
Вернуть назад мне душу
Беспечного ребенка,
Взращенного легендой,
С большим пером на шляпе
И деревянной саблей.

-Дети-
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро,
Когда поём мы хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!..»


Поникшие деревья,
Израненные ветром,
Оплакивают листья,
Слетающие с веток.


Приглашаю всех желающих принять участие в Турнире трубадуров:

http://www.stihi.ru/2005/12/05-1199/