Мессага с Луны Сказ южных вафриков-готтентотиков

Омагодан О
Мессага с Луны
Сказ южных вафриков-готтентотиков

 Эпиграф.
 - Пап, кто такие вафрики?
 - … Не знаю… А где ты это взял?
 - Ну, как же! «Вафрики – акулы, вафрики- гориллы,
 вафрики – большие злые крокодилы…» Кто такие вафрики?
 Мой сын.

Как всегда бывало с самого начала,
Медленно росла Луна, наливаясь светом,
А потом, скрываясь, тихо умирала.
Но не обрывалась ее жизнь на этом…
И опять она лучилась безмятежным светом.

И Луне однажды захотелось людям
Рассказать, что все здесь, на Земле – прекрасно,
Поддержать болезных, что в плену иллюзий
Были, - что лишь смерти
Все вокруг подвластно.

Пролетал кузнечик, и Луна двуногим
Через стрекоташку шлет свое посланье:
«Эй, лети, болтушка, и пропой эклогу
Ты про наше сходство и про умиранье!

Так же, как я в небе, каждый из живущих
Тоже переходит из рожденья в смерть, и
Снова в жизнь рождаясь…
Нет конца и края… лишь вперед идущим
Виден смысл смысла в этой круговерти!»

Зажужжал кузнечик, встрепенул крылашки,
Полетел дорогой долгой к мрачным людям,
По дороге встретил зайца, ухи-пряшки,
- Далеко летишь ли?
- Сообщенье людям

Я несу, - ответил синеперый вестник.
Я – миров избранник, я – небес языко!
Мне Луна напела сказочную песню
О большом и малом, тщетном и великом!

Как Луна на небе, каждый из живущих
Тоже переходит из рожденья в смерть, и
Нет конца и края… лишь вперед идущим
Виден смысл смысла в этой круговерти!»

- Эй, постой, скорей я расскажу об этом!
Ты – хиляк, и долго будешь добираться!
Заяц встрепенулся, и помчал
квартетом,
Лапами взбивая пыль в безумном танце.

Увидали люди мчащегося зайца
И спросили люди:
-Что за сообщенье
Ты несешь с глазами пьяного китайца,
Отчего вся спешка, и зачем движенья?

-Ой, скажу вам, люди, что Луна избрала
Рассказать о том, что не видать!
Мы знаем -
Все вы, человеки - мне Луна сказала, -
Навсегда умрете! Без конца и края!

И, оборотившись, вдаль, к Луне помчался
Доложить Царице Ночи о свершеньи.
- Мной кузнечик послан
Был. Зачем ты взялся
За чужое дело, хоть это и пенье?

- А… кузнечик…
Он устал, и ношу
Я его тяжелую на себя повесил
Рассказал я людям про их жизнь, про то, что
Навсегда их смерти, грустен ты иль весел!

Рассердил Луну он вмиг своим рассказом.
«Эй, лети, болтушка, и пропой эклогу
Ты про наше сходство, то, как раз за разом
Повторяем мы – но не совсем! – дорогу!

Так же, как я в небе, каждый из живущих
Тоже переходит из рожденья в смерть, и
Снова в жизнь рождаясь…
Нет конца и края… лишь вперед идущим
Виден смысл смысла в этой круговерти!»

- Вот что я сказала! Обманул людей ты!
И, вконец озлившись, в нос ему чурбаном
Двинула небесным
У развилки, дельту
Расщепив дороги
Звездных балаганов…

С той поры у зайца сплющенный носишко.
Он им должен двигать, чтобы чуять запах.
Пострадал немножко также и умишко…
Люди - хоть и ходят все на задних лапах,
Вроде верят зайцу. Но уже – не слишком…
***
По мотивам Harold Courlander, “The Message from the Moon”, The King’s Drum and Other African Tales, 1962.