СТРАНА ДУРАКОВ
Как надоели мелочи!
Слякоть яичных белков
Всё!
До свидания, люди!
Иду в страну дураков…
Знаю, что надо бороться
Но нету ни знаний, ни сил
И так надоело чавкать
По вечной
Тяжёлой грязи
Тенями проходят люди
Сливаются в ручейки
А я не хочу со всеми
Встречайте меня, дураки!
Но там, куда было смылся
Гаже
Хуже в сто крат
Надо же!
- «Отличился»
Супердегенерат
Надо бы возвращаться
Но уж совсем нет сил
Что от меня останется?!
- Грязи вот намесил…
(2-86;59)
============
перевод на албанский:
СТРОНА УДАКОФФ
Шибка дастали баяны
Аффтараф – удакофф
Сё, да видзеня, сцуки!
Поцапал ф строну дуракофф
Йадам намазал харю
Но нету харизмы – ни жОт
Да исчо абкаркали
Паставил всем низачОт
Лазил, сё нюхал чеготто
Рваный презик нашел
Чо та там негатична
Абидился и ушЁл
Выпил нимножичка йаду
Паслал дураломафф ф Бабруйск
Тьфу – сетевой скиз дровер
Как я ф сад уберусь?
Тратя паследнийнах трафик
Вернулся – и ниипёт!
Дома встретили матам:
Мышу купай – идиот!
17 дек. 05 г.
Ещё переведено на «албанский» стихо «Жирные попугаи» :
http://www.stihi.ru/2005/12/15-293
ещё алб. тексты есть в «дураковинах» на Прозеру.
(Дураковины – сборники коротких и очень коротких юморесок, шуток, просто пошлятинок…) см:
http://www.proza.ru/2005/10/29-46
и другие – см. выше.
Ещё про дураков:
http://www.stihi.ru/2005/09/01-410