О, разве смерть нам не мила

Марина Львовна Новикова
перевод с английского
Эдмунд Уильям Госс
(1849-1928)

О, разве смерть нам не мила,
Когда свисает плод созревший
И златом Осень расцвела?

Вечерню бьют колокола,
И нежен свод порозовевший.
О, разве смерть нам не мила?

Тумана сеть заволокла
Лицо земли похолодевшей,
И златом Осень расцвела.

Коль радость сникла и ушла
Вослед Надежде улетевшей,
О, разве смерть нам не мила?

Придёт Зима, скупа и зла,
Скуёт нас сном заледеневшим,
Глядишь – а Осень отцвела.

И будем мы, сгорев дотла,
Устав от жизни надоевшей,
Молить в слезах, чтоб смерть пришла,
Но тщетно – Осень отцвела.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Здесь же представлен второй вариант перевода под названием "Не лучше ль в мир уйти иной"

ОРИГИНАЛ:
Edmund William Gosse
(1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"

Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.