Кристина Тот. Элегия. Перевод с венгерского

Жанна Перковская
Как морось тихо дамбу размывает,
годами, до упрямых корешков,
цепляющихся за комочки почвы,
сползающей по склону, - точно так же
твое лицо струится и стекает
с каркаса черт. Веселый летний тур –
и возвращение к родным пейзажам:
оскомину набивший вид холмов;
усыпана отбросами земля…
Ты говоришь – вернее, говорил,
что это было вылазкой, прогулкой…
Вот лужа в форме сердца. И твой шаг
через нее. Дощатая шеренга
снегозадерживающих щитов –
как в землю вросшая деревня.
И тополя.
Воронья стая. В щели между туч
пробилось солнце мутно-желтым цветом,
как глина.
Счищая мокрый снег с ботинок,
себе ты облегчаешь путь назад.
Но влагой напоенный перегной
к подошвам льнет… и листья не шуршат.
Не хочет загораться сигарета.
А жаль…
Стоять бы так – вокруг бушует осень –
и вдруг щелчком послать окурок вдаль
и видеть, как от слабого огня
займется все – трава и кроны сосен…
Стоять недвижно и смотреть,
как этот мир, пустой и чуждый, будет
гореть, гореть, гореть…