А что до осени, то вряд ли... попытка перевода

Елизавета Дейк
Вольный перевод "As far as autumn is concerned…" -
Катя Непомнящая
http://www.stihi.ru/2004/10/27-1306

А что до осени, то вряд ли
Найдется внятный повод длиться:
Минуты выстроив порядно,
Не сможем ими насладиться.

Банальна тема, нету спора.
Мишень играет с нами в прятки:
В нее палят все без разбора,
Но ни один пока – в десятку.

Соседи грезят о заслонах,
А между строк – зима сочится.
Шипы притворных роз – условность,
Когда уют, тепло, водица.

Издревле бездна вкуса в стиле.
Букет сестер-мелодий. Кстати,
Могу прочесть ладони или,
Смяв плод, умчусь на самокате.

Поможет выстроить Создатель
Из черепков чуднОе нечто.
В карете Дева в белом платье,
Нас подхватив, исчезнет в вечность.

Лишенные добра и веры,
Дни дрожью глубь Земли тревожат.
И тщетно жаждут тучи ветра,
Чтоб с ним умчаться вдаль. Я тоже…