Трудности перевода...

Docking The Mad Dog
                знаешь ли – не пишу, потому что мой дар ослеп
                Fcz

                Лучше сразу бы сказала злое,
                Чем расстраивать обиняком
                Василий Фёдоров


В этом фильме никто не поет и никто не танцует.
Осень ты не любила... Прости мне, ошибся. Не любишь.
Что имеет значение? Всё! Даже вкус поцелуя,
что горчит на губах до сих пор...
– Ты ревнуешь?
– Ревную...

Хорошо ли тебе? (Лучше сразу сказала бы злое).
"Не бросай меня, я без тебя не"... – достойно мужчины?
Что ты хочешь услышать? Глаза на минуту закрою –
ты не смотришь в глаза, отвернулась. Я чай отодвинул.

Закурил. Восемь дней без тебя. Мне не скрыться в запое.
Ты стихи разлюбила и я... Я утратил их смысл.
Ты меня разлюбила... (Сказала бы сразу уж злое).
Это повод достойный. Елена сбежала с Парисом

от своей нелюбви.
Но я больше не верю Гомеру
в переводах.
Потери – обычное дело, родная.
Это "Lost In Translation".
А с женского?..
Вот для примера:

– Я люблю тебя. Это, прости, ничего не меняет...



      15–20.10.2004
___________________________________________
*Lost In Translation – букв. потеряно при переводе

------------------------
Отклики:

Вечер восьмой... Хорошо ли мне, милый? – Уже Другая
http://www.stihi.ru/2010/09/10/6357 (удалено автором)

Девять дней от разлуки – Ксения Советникова
http://www.stihi.ru/2010/11/10/8155

Не пытайся держать... – Василиади Татьяна
http://www.stihi.ru/2011/03/31/4342

А раньше мы были другими – Юлиана Джун
http://www.stihi.ru/2011/04/01/448

Проигрыш при переводе – Ирина Уханова
http://www.stihi.ru/2011/04/01/8518

Апокалипсис - вот он какой... – Надежда Колноузенко
http://www.stihi.ru/2012/04/04/11237