Alas what am I...

Марина Павлова
Перевод последнего стихотворения Марии Стюарт, написанного в плену.




Что я теперь? И в чем моя судьба?
Я – только тело с отделенным сердцем.
Мне нечего терять. Лишь «жизнь в смерти».
Я – горя тень, несчастия раба.
Враги, оставьте зависть за чертой.
Я больше не стремлюсь к высокой доле.
Я испытала слишком много боли,
Чтоб вашей злобе подарить покой.
И Вы, друзья, кто так меня любил,
Запомните, без сердца и без мира
Я ничего свершить уже не в силах.
Молитесь, чтоб конец недолгим был –
Тогда, мирское искупивши горе,
Я в вечности найду свой миг покоя.



Alas what am I? What use has my life?
I am but a body whose heart's torn away,
A vain shadow, an object of misery
Who has nothing left but death-in-life.
O my enemies, set your envy all aside;
I've no more eagerness for high domain;
I've borne too long the burden of my pain
To see your anger swiftly satisfied.
And you, my friends who have loved me so true,
Remember, lacking health and heart and peace,
There is nothing worthwhile that I can do;
Ask only that my misery should cease
And that, being punished in a world like this,
I have my portion in eternal bliss.

Оригинал.

Que suis-je hulas? Et de quoi sert ma vie?
Je ne suis fors qu'un corps privu de coeur,
Une ombre vaine, un objet de malheur
Qui n'a plus rien que de mourir en vie.
Plus ne me portez, O ennemis, d'envie
A qui n'a plus l'esprit а la grandeur.
J'ai consommu d'excessive douleur
Votre ire en bref de voir assouvie.
Et vous, amis, qui m'avez tenue chure,
Souvenez-vous que sans coeur et sans santu
Je ne saurais aucune bonne oeuvre faire,
Souhaitez donc fin de calamitu
Et que, ici-bas utant assez punie,
J'aie ma part en la joie infinie.