ХАЙНЦ ПИОНТЕК
(1925-2003)
ОКТЯБРЬ ПО БРЕЙГЕЛЮ
Проходит стадо: ряд голов,
направлены домой покорно.
Встал на колени птицелов
и ввысь глядит сквозь ветки тёрна.
Пастух с дубиной, деловит,
прогнал коров через распадок;
жаль, губы холодом кривит:
пусть воздух прян, да вот не сладок.
Там – всадник, дальше – батраки
ступают шагом напряженным:
им поскорей бы в кабаки
иль, даже лучше, прямо к жёнам.
Уйдут, и миру – грош цена.
И я пойду, следя в просторах,
как даль светла, как холодна,
и стану слушать листьев шорох,
и, жёлудь подобрав рукой,
класть прямо в шляпу – в кучку, в груду,
и наконец найду покой
и всё, что рассказал, забуду.
Перевод с немецкого Е.Витковского
РАЗМЕЩАЮ ЭТИ СТИХИ В ПАМЯТЬ ОБ АВТОРЕ:
ТОЛЬКО ЧТО УЗНАЛ О ЕГО СМЕРТИ.