Сонет 73 перевод из В. Шекспира

Alla Gozun
Ты видишь, что ко мне пришла пора,
Когда почти все листья облетели,
Дрожат деревья, пусто  на хорах,
Где  раньше птицы сладостные пели.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что вслед за солнцем тихо увядает,
И вот уже спешит ночная тень,
И сон, брат смерти, вечность приближает.
Ты видишь как огонь во мне пылает -
Огонь, что сжёг дотла мой юный пыл,
И, как на ложе смерти, угасает,
Загублен тем, чем он взлелеян был.

Любовь твоя сильней, чем ближе горе
Разлуки навсегда, что грянет вскоре.

*******

That time  of year thou mayst in  me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As  after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

*******
4. choirs - the part of the chancel in which the service is performed

7. by and by - shortly

8. Death's second self  i.e., sleep

8. seals up - encloses (with a suggestion of sealing of coffin)

10. that - as

14 That i.e., that substance, the poet

14. ere long - before long, shortly after