Карл шарль орлеанский. баллада 59 перевод с английского е. витко

Евгений Витковский
КАРЛ (ШАРЛЬ) ОРЛЕАНСКИЙ
(1394-1465)

БАЛЛАДА 59

Я одинок – затем, что одинок;
Я одинок – зашла моя денница.
Я одинок – сочувствия не в прок;
Я одинок – любовь мне только снится.
Я одинок – с кем скорбью поделиться?
Я одинок – но тщетно смерть зову.
Я одинок –мне не о чем молиться,
Я одинок – я попусту живу.

Я одинок – сколь жребий мой жесток!
Я одинок – где горестям граница?
Я одинок – кому пошлешь упрек?
Я одинок – полна моя слезница.
Я одинок – мне не к чему стремиться!
Я одинок – стенаний не прерву!
Я одинок – вся жизнь моя – темница.
Я одинок – я попусту живу.

Я одинок – таков мой горький рок;
Я одинок – дочитана страница;
Я одинок – печален сей зарок,
Я одинок – ничем не исцелиться,
Я одинок – о где моя гробница?
Я одинок – я дочитал главу.
Я одинок – я сплю, но мне не спится.
Я одинок – я попусту живу.

Я одинок: как долго медлит жница!
Я одинок во сне и наяву:
Я одинок: а жизнь все длится, длится.
Я одинок – я попусту живу.

Перевод с английского* Е.Витковского
*(внимание, английские стихи Карла Орлеанского переводятся впервые)