хрюкочет зелюк хайбун с пояснениями..

Младен Пулек
хайбун с пояснениями и благодарностями

Многозначность и загадочность иероглифов давно не дает покоя въедливому русскоязычному хайдзыну, который искренне и беззаветно любит хайки и танки, но которому явно не хватает маузеров. В смысле – иероглифов.

Мне кажется, я нашел один из способов преодоления этой жуткой несправедливости со стороны загадочного японского языка по отношению к местным хайдзынам.

Я уже сколько раз подчеркивал сходство великих островных культур. И вот на это раз помощь пришла с совершенно неожиданной стороны – с запада, а именно от сэра Льюиса Кэрролла. Кто же не помнит его знаменитых хрюкочущих зелюков? Поэтому я взял за основу принцип слова-бумажника (а это уже само по себе почти иероглиф), заложенный в этом знаменитом стихотворении  («Варкалось. Хливкие шорьки…») и соединил его с неукоснительностью требований для японских стихов слов-слогов-иероглифов.

Теперь от каждого слова мы берем по слогу, из которых и строится 17-сложная хаечка. Например, такая:

с луперной чупи
челепасно и скрыло
хрюкочет зелюк

полный перевод:

с луной сопернице
в наполненной чуткой степи
черника и клевер пахли прекрасно
и скрывая больное крыло
грустно стрекочет зеленый саранчук

Таким образом, перевод приводится в виде танки, сэдоки или другого варианта твердых форм, в зависимости от внутренних устремлений автора.

Примечание: перевод обязателен.

Благодарности: хочу поблагодарить также (помимо сэра Льюиса Кэрролла) (здесь будет еще одно имя, после того, как я его найду) Svetlan'y S и Александра Акулинина, которые, собственно, и подсказали мне эту идею.