хайбун с пояснениями и благодарностями
Многозначность и загадочность иероглифов давно не дает покоя въедливому русскоязычному хайдзыну, который искренне и беззаветно любит хайки и танки, но которому явно не хватает маузеров. В смысле – иероглифов.
Мне кажется, я нашел один из способов преодоления этой жуткой несправедливости со стороны загадочного японского языка по отношению к местным хайдзынам.
Я уже сколько раз подчеркивал сходство великих островных культур. И вот на это раз помощь пришла с совершенно неожиданной стороны – с запада, а именно от сэра Льюиса Кэрролла. Кто же не помнит его знаменитых хрюкочущих зелюков? Поэтому я взял за основу принцип слова-бумажника (а это уже само по себе почти иероглиф), заложенный в этом знаменитом стихотворении («Варкалось. Хливкие шорьки…») и соединил его с неукоснительностью требований для японских стихов слов-слогов-иероглифов.
Теперь от каждого слова мы берем по слогу, из которых и строится 17-сложная хаечка. Например, такая:
с луперной чупи
челепасно и скрыло
хрюкочет зелюк
полный перевод:
с луной сопернице
в наполненной чуткой степи
черника и клевер пахли прекрасно
и скрывая больное крыло
грустно стрекочет зеленый саранчук
Таким образом, перевод приводится в виде танки, сэдоки или другого варианта твердых форм, в зависимости от внутренних устремлений автора.
Примечание: перевод обязателен.
Благодарности: хочу поблагодарить также (помимо сэра Льюиса Кэрролла) (здесь будет еще одно имя, после того, как я его найду) Svetlan'y S и Александра Акулинина, которые, собственно, и подсказали мне эту идею.