Бертольт Брехт. Баллада на многих кораблях. Перевод Е. Витковско

Евгений Витковский
БЕРТОЛЬТ БРЕХТ
(1898-1956)

БАЛЛАДА
НА МНОГИХ КОРАБЛЯХ

1

В прибрежном рассоле, буром и жидком,
Пухнут убогих шлюпов тела.
Как рубаха, замызгана парусина,
Гниёт на любом кривая щагла.
Их прибирает к рукам водянка, –
Так на ветру, при свете луны,
Лежат на волнах, развесив снасти,
Жалкие чаячьи гальюны.

2

Кто бросил их здесь? Сосчитать попробуй.
Коносаменты для них не указ.
Однако приходит однажды некий,
Кому посудина в самый раз.
Он гол, и бос, и, ясно, без шляпы,
У него не лицо, а комплект морщин.
Посудина видит его ухмылку –
Ох, лучше не знать бы таких мужчин.

3

Он плыть решает – и вот перед портом
Почётный строится караул,
При нём акулы плывут эскортом:
Да-да, он держит личных акул!
Вот и пришел соблазнитель последний –
Уставясь в полдневную синеву,
Посудина тащится – та, что решилась
Ещё маленько побыть на плаву.

4

Он выкроит куртку из парусины,
За обедом рыбу сжуёт сырьём;
В трюмной воде пополощет ноги,
Коротая часы с кораблем вдвоём.
Порою глянет в молочное небо,
Чаек приметит – его не учи,
Сам их изловит силком нехитрым,
Кинет акулам: пожалте харчи.

5

О эта дорога в пассате восточном!
Он, бывает, поёт, выходя на ют.
Заплутавший угорь, а с ним акулы
Рассуждают: ну что ж, и под пыткой поют.
Но вот в октябре наступит однажды
На палубе жуткая тишина,
Он на корму выходит, бормочет.
А что бормочет? “Завтра – хана”.

6

При свете луны он всё там же, на юте,
По привычке мирно спит до утра,
Но чует: другой корабль бесхозяйный
Стоит на расстояньи багра.
Он ухмыльнётся, решится разом;
Причешется; медлит короткий миг,
Прощаясь: жаль, но любовница эта
Была похуже, чем он привык.

7

Ничего. Он стоит, за поручень взявшись,
Смотрит, решению вопреки,
Как тонет корабль, что был ему домом,
Как блещут его акул плавники...

8

Так и живёт он, скитаясь вечно
На кораблишках-последний-сорт, –
Следит за луною, не забывая
Вовремя выкинуться за борт.
Он гол и без шляпы, зато при акулах,
Он помнит свой мир и предвидит путь.
Он знает радость: тонуть все время,
И другую радость: не потонуть.

Перевод с немецкого Е. Витковского