На фоне зимнего пейзажа

Адель Д.
I
Как хорошо на дно двора-колодца
Упасть забытым прошлогодним снегом,
И осушая братину эмоций,
Не альфой стать, но призрачной омегой.

Раскрасит окна тусклый сгусток света
В цвета зимы: индиго и маренго.
Скончалась Осень, бедная Джульетта,
И хмур Декабрь, мой ледяной Айвенго.

И сэр Январь спешит поднять забрало,
А сэр Февраль спешит к прекрасной даме.
Опять зима тебя к себе забрала:
Нет ничего страшнее этой дани.

Иду дождем к апрелю за подмогой,
Покуда ледяной конструктор Лего
Ты не собрал в мерцающих чертогах,
Любовь засыпав прошлогодним снегом.




II
Опять зима взялась за помазок,
А твой Восток мне целится в висок
Полуденным непетербургским жаром.
Лилейному плечу любовь-тавро
Однажды предназначили Таро:
Сколь ядовито  у пророчеств жало...

Зима - как говорливый брадобрей -
Купает бритву в пенном серебре,
Выигранном в декабрьскую рулетку.
Арабский говор вяжет, как хурма,
А твой Восток – ифрит, эстет, гурман -
Стреляет метко.




III
Придет рассвет с ножом для колки льда,
Прошепчет по-испански «La mañana»*...
Растает дым полночного кальяна,
Который звезды курят иногда.

Добавит лед в твой огненный коктейль,
Где вместо рома –  жар разлуки-пытки,
Любительница смешивать напитки
Меланхолично-томная метель.

Заплачет весельчак-аккордеон,
Перепугав танцующих снежинок.
«Вот Ваш коктейль», - произнесет с нажимом,
Гарсоном притворившись, Купидон.

А на подмостках стылых января
Поет любовь в лимонно-желтой юбке
О лете, о воркующей голубке,
В смущении оборки теребя.

*La mañana (исп.) - утро