Джон Донн. Священные сонеты

Александр Спарбер
Holy Sonnet I

Tho has made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.


I.
Творение Твое - я жду распада.
Исправь меня иль исцели, как врач;
Уж смерть и я - навстречу мчимся вскачь,
Пыль замела желанья и услады.
Назад, увы, не смею бросить взгляда,
А впереди ждет смерть - слепой палач.
И страшно мне. Слабеет плоть, хоть плачь,
Под тяжестью, влекущей в пропасть ада.
Но надо мною - Ты. В последний раз
Позволь мне вверх смотреть - я встану снова,
Ведь без Тебя не выстоять и час
Перед соблазном супостата злого.
Ты защищаешь и ведешь в борьбе;
И, как магнит, ты сердце рвешь к себе.


Holy Sonnet 2.

As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.


II.
Я Твой по праву - телом и душой.
Меня ты создал - большего не надо;
Но кровью спас меня Ты от распада
И тем свое оставил за собой.
Твое подобье я и сын я Твой,
Овца из Твоего земного стада,
Твой раб; и коль не изменюсь - награда:
Я буду храм, где жив Твой Дух Святой.
Что ж враг, как коршун, душу рвет мою?
Как посягать он смеет на чужое?
О Боже, не отдай меня без боя,
Вступи в борьбу за собственность свою.
Да, Твой - весь мир, и нет во мне отличий;
Но отвернешься - улетит с добычей.



Holy Sonnet 3
 
O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
In mine Idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin; now I repent;
'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.

III.
Когда б глаза мои наполнил вал
Тех слез, что растранжирил я когда-то,-
На почву, разрыхленную лопатой,
Дождем бы выдал плач - и плод давал.
Но нет, не дождь - а ливень! Бури шквал! -
Пред идолом - на каменное плато -
Обрушил я. Раскаянье - расплата:
Я потому страдаю, что страдал.
И вор ночной, и пьяница бездомный,
Зудит гордыня в ком иль похоть жжет -
Веселые деньки свои припомнят -
И боль хоть на мгновение уйдет.
Мне ж - только боль, и больше ничего:
Ведь в ней - и грех, и кара за него.



Holy Sonnet 4

Oh my black soul! Now art thou summoned
By sickness, death's herald, and champion;
Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
Treason, and durst not turn to whence he is fled;
Or like a thief, which till death's doom be read,
Wisheth himself delivered from prison,
But damned and haled to execution,
Wisheth that still he might be imprisoned.
Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;
But who shall give thee that grace to begin?
Oh make thy self with holy mourning black,
And red with blushing, as thou art with sin;
Or wash thee in Christ's blood, which hath this might
That being red, it dyes red souls to white.

IV.
О, черная дуща! Тебя живьем
Поймал недуг, на службу к смерти принял;
Ты - тот изгой, что предал на чужбине
И уж войти не может в отчий дом;
Ты узник - тот, что бился в стены лбом
И проклинал судьбу свою, а ныне
Благословляет жизнь в тюремной глине -
Лишь смертный приговор произнесен.
И только в очищении - надежда, -
Пройди свой путь, душа - он есть всегда:
Надень сначала черные одежды,
Как преступление, стань красной от стыда,-
И никогда не забывай о ней -
О красной крови Бога - и бледней.


Holy Sonnet 5

1 I am a little world made cunningly
2 Of elements and an angelic sprite,
3 But black sin hath betray'd to endless night
4 My world's both parts, and oh both parts must die.
5 You which beyond that heaven which was most high
6 Have found new spheres, and of new lands can write,
7 Pour new seas in mine eyes, that so I might
8 Drown my world with my weeping earnestly,
9 Or wash it, if it must be drown'd no more.
10 But oh it must be burnt; alas the fire
11 Of lust and envy have burnt it heretofore,
12 And made it fouler; let their flames retire,
13 And burn me O Lord, with a fiery zeal
14 Of thee and thy house, which doth in eating heal.

V.
Я - малый мир. Во мне - и дух, и зверь; -
Земля и высь сплелись в одном созданьи;
Но заразил их грех своим дыханьем,
И не уйти от смерти им теперь.
Вы, прорубившие сквозь небо дверь,
Где новых стран белеют очертанья, -
В глаза моря мне влейте, чтоб рыданьем
Я затопил поля своих земель.
Нет! - Этот мир уж не отмыть, похоже:
Он в копоти нечистого огня
Моих страстей. Задуй их пламя, Боже,
И в истинном огне сожги меня;
Я вижу, знаю: Твой огонь пылает; -
Огонь, что поглощая, - исцеляет.



Holy Sonnet 6

1 This is my play's last scene; here heavens appoint
2 My pilgrimage's last mile; and my race,
3 Idly, yet quickly run, hath this last pace,
4 My span's last inch, my minute's latest point;
5 And gluttonous death will instantly unjoint
6 My body and my soul, and I shall sleep a space;
7 But my'ever-waking part shall see that face
8 Whose fear already shakes my every joint.
9 Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
10 And earth-born body in the earth shall dwell,
11 So fall my sins, that all may have their right,
12 To where they'are bred, and would press me, to hell.
13 Impute me righteous, thus purg'd of evil,
14 For thus I leave the world, the flesh, the devil.

VI.
Спектакль кульминации достиг:
Последний пункт пути уже указан;
Последний звук мне отведенной фразы,
Последний шаг, последний часа - миг.
Обжора-смерть приходит, как мясник,
От тела душу отделяя сразу, -
И будет ночь; - но вечно бдящий разум
Узрит на небе в дрожь вводящий лик.
Когда же плоть замрет в земле родимой,
Душа вспорхнет - и вверх, домой, назад, -
Тогда грехи, скользнув, неумолимо,
Как жернова, вомнут и вдявят в ад.
Дай сил, Господь! - я этот груз стряхну;
А с ним - и мир, и плоть, и сатану.



Holy Sonnet 7


At the round earth's imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death's woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
'Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.

VII.
О, ангелы с углов земли! - Трубите! -
Восстаньте, души! - И быстрей, быстрей -
Бессчетными скопленьями теней
Нетленные, к телам своим летите; -
Все, что сгорели, сгинули в синклите
Болезней, боен, наводнений, дней;
Все праведники племени людей,
Что пред престолом Божьим Бога зрите!..
 Но нет, им спать. А плакать - это мне.
Грехов так много, что молиться Богу
Там - будет поздно. Здесь же, на земле,
О Боже Правый, укажи дорогу
Раскаянья. Тогда увижу я:
На отпущении - печать Твоя.


Holy Sonnet 8


If faithful souls be alike glorified
As angels, then my father's soul doth see,
And adds this even to full felicity,
That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:
But if our minds to these souls be descried
By circumstances, and by signs that be
Apparent in us, not immediately,
How shall my mind's white truth by them be tried?
They see idolatrous lovers weep and mourn,
And vile blasphemous conjurers to call
On Jesus name, and Pharisaical
Dissemblers feigne devotion. Then turn,
O pensive soul, to God, for he knows best
Thy true grief, for he put it in my breast.


VIII.
Коль верным душам - там, в ином краю,
Как ангелам, дано иное знанье, -
Отец мой счастлив: хватит мне дыханья
Преодолеть, геенна, пасть твою.
Но если нет? - И судят нас в раю
Земным сужденьем, прежним пониманьем, -
То как проникнуть им в мое сознанье,
Как мой отец постигнет суть мою?
Печально души смотрят: здесь без меры
Творят богов из собственных страстей,
Факиры рассуждают о Христе,
И хитрость надевает маску веры.
Пусть это так; - и все ж поверь, отец:
И мне печаль дал бережный Творец.



Holy Sonnet 9


1 If poisonous minerals, and if that tree
2 Whose fruit threw death on else immortal us,
3 If lecherous goats, if serpents envious
4 Cannot be damn'd, alas, why should I be?
5 Why should intent or reason, born in me,
6 Make sins, else equal, in me more heinous?
7 And mercy being easy, and glorious
8 To God, in his stern wrath why threatens he?
9 But who am I, that dare dispute with thee,
10 O God? Oh, of thine only worthy blood
11 And my tears, make a heavenly Lethean flood,
12 And drown in it my sins' black memory.
13 That thou remember them, some claim as debt;
14 I think it mercy, if thou wilt forget.

IX.
Господь, за что? - Ни яды, ни змея,
Ни похоть коз, ни древо, чье цветенье
Взрастило смерть бессмертному творенью -
Не прокляты. За что же проклят - я?
Зачем, еще рождаясь, мысль моя
Уже везде распространяет тленье?
И где Твое, о Боже, всепрощенье,
Коль ярость так неистова Твоя?
Но я-то - кто? Прости... Пусть слез ручьи
И, Боже, кровь Твоя - сольются в реки,
В один поток, - и он, бурля, навеки,
Как Лета, заберет грехи мои.
Ты помнишь все; - и все же - как-нибудь -
Забудь - прошу Тебя! Забудь, забудь.



Holy Sonnet I0


Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

X.
Не надо, смерть, гордиться. Госпожой
Тебя считают страшной, но послушай:
Не задыхаются, кого ты душишь,
И я смеюсь, бедняжка, над тобой.
Мы в снах блаженных чуем образ твой:
Ты - тот же сон, лишь сумрачней и глуше;
И так же щедро лучшим в мире душам
Несешь освобожденье и покой.
Живешь слепого случая рабой
В чумном бараке, сырости и стуже.
А чтоб забыться - мак ничуть не хуже, -
Напрасно ты любуешься собой.
Ведь сны кончаются. Как ночь. Как ложь.
Мы будем вечно, смерть. А ты - умрешь.


Holy Sonnet 11

Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
Who could do no iniquity hath died:
But by my death can not be satisfied
My sins, which pass the Jews' impiety:
They killed once an inglorious man, but I
Crucify him daily, being now glorified.
Oh let me, then, his strange love still admire:
Kings pardon, but he bore our punishment.
And Jacob came clothed in vile harsh attire
But to supplant, and with gainful intent:
God clothed himself in vile man's flesh, that so
He might be weak enough to suffer woe.

XI.
Вот я. - Бичуйте, рвите, истребляя,
Меня, меня, меня, меня, меня:
Я без греха не мог прожить и дня, -
А Кто не мог грешить - погиб, страдая.
Пусть оболочку скроет пыль земная, -
Не скрыться мне от адского огня:
Ведь вы не знали, кем Он был - казня,
А я, и прославляя - распинаю.
Его любовь - как смею я о ней?
Ведь крест его - за нас, людей, расплата.
Иаков, чтобы выжить, стать сильней,
Надел звериные покровы брата;
А Бог решил земную плоть надеть,
Чтоб слабым стать и в муках умереть.


Holy Sonnet I2

Why are we by all creatures waited on?
Why do the prodigal elements supply
Life and food to me, being more pure than I,
Simple, and further from corruption?
Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
Why dost thou, bull, and bore so seelily,
Dessemble weakness, and by one man's stroke die,
Whose whole kind you might swallow and feed upon?
Weaker I am, woe is me, and worse than you,
You have not sinned, nor need be timorous.
But wonder at a greater wonder, for to us
Created nature doth these things subdue,
But their Creator, whom sin nor nature tied,
For us, His creatures, and His foes, hath died.


XII.
Тебе покорны твари, Человек,
Зачем, зачем? Чисты и нерастленны -
Зачем стихии щедро, неизменно
Дают тебе и пищу, и ночлег?
Зачем ты, конь, прочь не стремишь свой бег?
Зачем ты жвачку, бык, жуешь смиренно
И в страхе ждешь удара, что мгновенно
Прервет твой без того короткий век?
Я человек - я хуже, я слабее,
Я весь в грехах - на вас же нет вины;
И чудо - что вы мне подчинены;
Но от другого чуда я немею:
Создавший небо, пламя, воду, твердь -
За нас, за тварей - сам пошел на смерть.


Holy Sonnet 13

What if this present were the world's last night?
Mark in my heart, O soul, where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,
Tears in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frowns, which from his pierced head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which prayed forgiveness for his foes' fierce spite?
No, no; but as in my idolatry
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pity, foulness only is
A sign of rigour: so I say to thee,
To wicked spirits are horrid shapes assigned,
This beauteous form assures a piteous mind.


XIII.
Что, если этот вечер, ночь вот эта -
Последние? В предсмертный лик Христа
Вглядись, душа - хотя б одна черта
Тебя страшит предчувствием ответа?
Смотри: в глазах - сквозь боль - сиянье света;
Чело не пачкает мирская суета;
И разве "ад" произнесут уста,
Когда любовь к врагам - суть их завета?
Душа, не бойся. Страсть меня вела,
Но я, бывало, говорил любимой:
"Будь доброй, если хочешь стать красивой,
А пудра не поможет, коли зла; -
Ведь злость - уродством прорастет из черт..."
А Он прекрасен - значит - милосерд.


Holy Sonnet 14.

Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue.
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.


XIV.
Разбей мне сердце, Боже. Помоги:
Уж поздно дуть, светить, лечить изьяны, -
Я безнадежен... Может, снова встану -
Но опрокинь меня, разрушь, сожги -
И вновь построй, - как город, что враги
Без боя взяли. Я б сражался рьяно -
Но разум, что Ты дал мне для охраны, -
Он сам попался в плен, шепнув: беги!
И нет, нет сил открыть Тебе ворота;
Мой Бог, прости! - Я спутался с врагом; -
Порви же путы и святым налетом
Отбей меня, возьми, запри в свой дом;
Лишь власть Твоя свободу мне дает,
А чистоту - насилие Твое.



Holy Sonnet 15

Wilt thou love God, as he thee? Then digest,
My soul, this wholesome meditation,
How God the Spirit, by angels waited on
In heaven, doth make his Temple in thy breast.
The Father having begot a Son most blest,
And still begetting, (for he ne'er be gone)
Hath deigned to choose thee by adoption,
Co-heir t' his glory, and Sabbath' endless rest.
And as a robbed man, which by search doth find
His stol'n stuff sold, must lose or buy 't again:
The Son of glory came down, and was slain,
Us whom he'd made, and Satan stol'n, to unbind.
'Twas much that man was made like God before,
But, that God should be made like man, much more.

XV.
Бог есть любовь. Урок, душа, тверди -
Такой любви нет в мире, не бывает:
Ведь Дух Святой не там, вверху, летает, -
А строит храм здесь, у меня в груди;
Отец рождает Сына; и, гляди:
Он и сейчас, сейчас Его рождает; -
И тем, душа, тебя усыновляет
И обещает отдых впереди.
А Сын? Спустившись из своей страны,
Он нас, как краденную вещь, обратно
Себе вернул, ценой невероятной
Нас выкупив из лавки сатаны.
...Бог создал нас по своему подобью
И, став подобным, спас - своею кровью.


Holy Sonnet 16

Father, part of his double interest
Unto thy kingdom, thy Son gives to me,
His jointure in the knotty Trinity
He keeps, and gives to me his death's conquest.
This Lamb, whose death with life the world hath blest,
Was from the world's beginning slain, and he
Hath made two Wills which with the Legacy
Of his and thy kingdom do thy Sons invest.
Yet such are thy laws that men argue yet
Whether a man those statutes can fulfil;
None doth; but all-healing grace and spirit
Revive again what law and letter kill.
Thy law's abridgement, and thy last command
Is all but love; Oh let this last Will stand!


XVI.
Земную часть богатства своего
Христос дает мне - щедро, без ответа;
Твой Сын и Бог, но человек при этом,
Он дарит мне - над смертью торжество.
Жизнь нашу оправдала смерть Его,
Но, закланный от основанья света,
Поставил он условьем два завета
Для обретенья царства Твоего.
Они казались нам неисполнимы,
Немыслимы, и суть была мертва;
Но Дух-целитель силою незримой
Вновь оживил убитые слова:
Любовь - вот суть; все пропадет и канет -
Она лишь пусть вовек не перестанет.


Holy Sonnet 17 (written after the death of Ann More)

Since she whom I loved hath paid her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is set.
Here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
A holy thristy dropsy melts me yet.
But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers offering all thine:
And dost not only fear lest I allow
My love to saints and angels, things divine,
But in they tender jealousy dost doubt
Lest the world, flesh, yea, devil put thee out.


XVII.
Я потерял сокровище мое:
Она на небесах. Природным силам
Сполна свой долг последний уплатила
И облака баюкают ее.
И вслед за ней я душу, как копье,
Метнул наверх - к Тебе, о Боже милый,-
Река любви мне жажду утолила,
И вновь, дрожа, прошу Твое питье.
Но Ты дал - все. Живое вещество
Ее души Ты снова мне даруешь;
Но и меня Ты требуешь - всего,
И ждешь, и даже к ангелам ревнуешь.
А я не тот - увы, я слаб, Господь:
И манит сатана, и хочет плоть.


Holy Sonnet 18

1 Show me dear Christ, thy spouse so bright and clear.
2 What! is it she which on the other shore
3 Goes richly painted? or which, robb'd and tore,
4 Laments and mourns in Germany and here?
5 Sleeps she a thousand, then peeps up one year?
6 Is she self-truth, and errs? now new, now outwore?
7 Doth she, and did she, and shall she evermore
8 On one, on seven, or on no hill appear?
9 Dwells she with us, or like adventuring knights
10 First travel we to seek, and then make love?
11 Betray, kind husband, thy spouse to our sights,
12 And let mine amorous soul court thy mild Dove,
13 Who is most true and pleasing to thee then
14 When she'is embrac'd and open to most men.


XVIII.
В виссоне светлом чистая жена
Где, Агнец, где? - Гуляет за морями,
Вся в золоте, иль плачет рядом с нами,
Унижена, дотла разорена?
Как выглядит: ветха или юна?
Несет безумства или правды знамя?
Равниною? - Холмом? - Семью холмами
Отмечен город, где живет она?
Она - средь нас? Иль только чрез мученья
Пройдя, ее любовь я обрету?
Ответь мне, добрый Муж, развей сомненья:
Душа полюбит голубицу ту,
Что льнет к Тебе; и что, с Тобою слита,
Всех обнимает и для всех открыта.



Holy Sonnet 19

Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with fear.

XIX.
Противоречья снюхались. И вот
У них урод родился, как от пьянства:
Привычка подлая к непостоянству. -
Лгу постоянно, даже совесть лжет.
Раскаянье мое - к грехам ведет,
Любовь моя - как лед, а боль - жеманство;
То бесконечно, то мертво пространство;
Молюсь; молчу; то жар, то холод бьет.
Не смел глядеть на небо - что с того? -
Сегодня льщу я Богу без оглядки,
А завтра - жду расплаты... Вот припадки
Святого благочестья моего.
...Но истинные дни бывают все же:
Когда нахлынет страх - до слез, до дрожи.

1993-94