The Panther. Rainer Maria Rilke

Athena
Jardin the Plantes, Paris

A thousand bars surround and charm him there,
Flash on, obscure, and hide the world beyond.
His gaze grown worn to just a bare stare,
So weary, it no longer holds a bond.

Soft paws, strong stride, his muscles svelte and supple,
the circles tighten, taut steps like a drill.
At center cage - a dance of strength. Uncoupled,
as in a trance, there stands a mighty will.

Sometimes, eye curtain lifts, the eye is willing,
the pupil dilates and an image rushes in.
It travels throughout the taunted body's stillness
to thrill the heart and die within.


Der Panther.
Jardin the Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
Und h;rt im Herzen auf zu sein.


A pony translation with commentary -Подстрочник (на английском с комментариями)
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke1.html

Over 30 translations of the Panther into English:
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke3.html

http://www.geocities.com/Paris/LeftBank/4027/panther.html

Русский перевод - "Леопард", который сохраняет внутреннюю рифму Рильке и аллитерацию. Но вот это, "от недуга
вокруг дождя, который вдруг ослаб" не Рильке, а скудная фантазия переводчика.

http://www.dwelle.de/russian/archiv/km140801.html

Русский перевод - неплохой, вот тут:
http://www.lebed.com/art565.htm

Cтатья "Загадка без решения" - Пантера или Леопард?
http://www.litrossia.ru/litrossia/viewitem?item_id=16444