Генри Говард, граф Суррей 1517-1547 Любовное терпе

Лукьянов Александр Викторович
Любовное терпение

Когда любовные силки
Жестоко сердце полонили
И слёзы паводком реки
О жгучей боли сообщили,
Когда я тяжко воздыхал
И словно при смерти лежал,

Я вспомнил, как на Трою шли
Суда могучие ахеян,
Как разбивались корабли
О гнев упрямого Борея;
Как Агамемнон внял мольбам,
И в жертву дочь принёс богам.

Десятилетняя война,
Пример для многих поколений,
Была проклятьями полна
И кровью яростных сражений.
Елену эллины вернут,
Но сколько их погибнет тут!

И думал: "Если без конца
Боролись греки и трояне
За красоту её лица,
Не научусь ли я страданью?
И не достойней ли всю жизнь
Другой прелестнице служить?"

Не буду каяться тогда,
Спокойно вынесу печали;
И как слабеют холода
Весной под тёплыми лучами,
Так я от бурь своих тревог
Найду спокойный уголок.

 
THE LOVER COMFORTETH HIMSELF WITH
THE WORTHINESS OF HIS LOVE.

WHEN raging love with extreme pain
Most cruelly distrains my heart ;
When that my tears, as floods of rain,
Bear witness of my woful smart ;
When sighs have wasted so my breath
That I lie at the point of death :

I call to mind the navy great
That the Greeks brought to Troy town :
And how the boisterous winds did beat
Their ships, and rent their sails adown ;
Till Agamemnon's daughter's blood
Appeas'd the Gods that them withstood.

And how that in those ten years war
Full many a bloody deed was done ;
And many a lord that came full far,
There caught his bane, alas ! too soon ;
And many a good knight overrun,
Before the Greeks had Helen won.

Then think I thus : ' Sith such repair,
So long time war of valiant men,
Was all to win a lady fair,
Shall I not learn to suffer then ?
And think my life well spent to be,
Serving a worthier wight than she ?'

Therefore I never will repent,
But pains contented still endure ;
For like as when, rough winter spent,
The pleasant spring straight draweth in ure ;
So after raging storms of care,
Joyful at length may be my fare.