Переводить пытаюсь Пастернака

Надежда Коган
                "Этим звездам к лицу б хохотать,
                Ан Вселенная - место глухое..."
                Б.Л. Пастернак

Невнятица, сумятица и крик,
Еще одна бесплодная атака -
Своей душе, на собственный язык
Переводить пытаюсь Пастернака.
Совсем другой сознания поток,
Слова совсем иные по природе.
Не так ли дождь, и птицу, и цветок
Воспринимаем в личном переводе?
Есть языки, не то что близнецы,
Но все же до конца друг другу внятны.
В одном "весна" - ручьи, в другом - скворцы.
Не близко, тем не менее понятно.
А если звон невидимых мечей,
И копья солнца через призму стекол,
И на обломках солнечных лучей
Поранил сердце Финист Ясный Сокол?
А если вдруг обвал, озноб, ожог
И жесткий скрежет пополам со стоном?
А если дождь, и птица, и цветок
Прекрасны по совсем другим законам?
Привычный мир, с какой ты точки снят?
Привычный мир - апрельский перекресток...
И, может быть, меня же объяснят
Моей душе хохочущие звезды...