Вороний конец. Эдгара Аллана По кота стихотворение

Skiffy
The End of the Raven
by Edgar Allan Poe's Cat (Henry Beard)

On a night quite unenchanting, when the rain was downward slanting,
I awakened to the ranting of the man I catch mice for.
Tipsy and a bit unshaven, in a tone I found quite craven,
Poe was talking to a Raven perched above the chamber door.
"Raven's very tasty," thought I, as I tiptoed o'er the floor,
"There is nothing I like more"

Soft upon the rug I treaded, calm and careful, as I headed
Towards that roost atop that dreaded bust of Pallas I deplore.
While the bard and birdie chattered, I made sure that nothing clattered,
Creaked, or snapped, or fell, or shattered, as I crossed the corridor;
For his house is crammed with trinkets, curious and weird decor -
Bric-a-brac and junk galore.

Still the Raven never fluttered, standing stock-still as he uttered,
In a voice that shrieked and sputtered, his two cents' worth "Nevermore".
While this dirge the birdbrain kept up, oh, so silently I crept up,
Then I crouched and quickly lept up, pouncing on the feathered bore.
Soon he was a heap of plumage, and a little blood and gore -
Only this and not much more.

"O-o-o-o!" my pickled poet cried out, "Pussycat, it's time I dried out!
Never sat I in my hideout talking to a bird before;
How I've wallowed in self-pity, while my gallant, valiant kitty
Put an end to that damned ditty" - then I heard him start to snore.
Back atop the door I clambered, eyed that statue I abhore,
Jumped - and smashed it on the floor.

перевод:

Вороний конец
Эдгара Алана По кот:

Ночью темной беспонтовой, в дождь косой и бестолковый
Вдруг проснулся от базара я ловца чужих ушей,
Образины пьяной этой, что все косит под поэта,
Ну а я ему за это по ночам ловлю мышей.
Вспомнить не могу без стона: на двери сидит ворона,
Ну а мой небритый классик разговаривает с ней!

Мягко по ковру ступая, сытный завтрак предвкушая,
(Ничего вкусней не знаю мяса свежего ворон!)
Я  крадусь под  бюст Паллады, где слагает мой  баллады,
Где пернатый вестник ада с ним беседой увлечен.
(Полон дом, блин, безделушек, чушек, хрюшек, погремушек -
Чуть хвостом заденешь цацки -  улетит добыча вон!).

Но ворона все вещает, все грозит и обещает,
Что хозяин не увидит больше милую Lenore.
А наивный все кивает, скотч от горя проливает,
В унисон твердя с вороной : “Nevermore” да “Nevermore”.
Вот же вредина из вредин! Ты за это будешь съеден -
Прыг! И перья полетели… Вот и  кончен разговор.

«О–о-о!» - воскликнул бард нетрезвый, «Ты, однако, котик резвый!»
(Тут он с грустью убедился, что стакан граненый пуст).
«Скушай, котик, эту птичку, я ж ее забуду кличку…» -
И при этом храп раздался из поэта вещих уст.
 «Быть, - подумал я, - балладе». А к загаженной Палладе
Я подпрыгнул шутки ради -…и раскокал чертов бюст!