В поздний час в чужом городе

Алексей Ивлев
перевод "Sent i en fremmed by" Торкиля Бъёрнвига

Так это смерть: средь толчеи веселья,
      бесед, друзей и шума громких нот,
      любимая в руках как нежный плод,
      когда шмелем иль грозною капелью
гул полнит слух - быть тронутым прохладой.
      Уходишь. Речи меркнут позади,
      и песня комаром вдали свистит -
      Иль так: Чуть залы полнились усладой,
но гаснет свет. Что ждал ты на пути,
      свершилось. Слух, глаза я закрываю,
      хочу запомнить краски и стихи,
как ледяной сквозняк все прерывает
      и слышу уж - ко мне идут шаги,
      и низко голос молвит: Вам идти.

  август '97



-------------------------------------------

Sent i en fremmed by
Thorkild Bjørnvig

Er dette døden: midt i festens mylder,
      samtale, venner og musikkens larm,
      den elskede, som hviler i min arm,
      mens bruset som en honningsummen fylder
mit øre - at berøres af en kulde.
      Du går. Stemmerne tabes bag din ryg,
      musikken høres som en fjern høj myg -
      Eller: Var salene en kort stund fulde,
nu slukkes lyset. Hvad du venter på,
      er sket forlængst. Jeg lukker øjne, øren,
      prøver at huske billeder og ord -
da føler jeg en iskold træk fra døren
      og hører skridt gå hen imod mit bord
      og lavt en stemme sige: De må gå.