Das schwarze Ross

Сестрёнка Аля
И за что я так с Иосифом Александровичем?
Перевела вот "Чёрного коня"...

Обязательно загляните к пирамидону (piramidon), сравните перводы!

An diesem Abend schreitend lautlos
An unser Feuer kam ein schwarzes Ross.

Was schwärzeres hab’ ich noch nie gesehen-
Es war so schwarz wie tausend schwarze Krähen,
So schwarz wie eine Leere, wie die Nacht,
Es war aus purer Schwärze nur gemacht.
Die Schwärze hatte keine hellen Kanten.
Sein Rücken, der nie einen Sattel kannte,
Zum Schwarzsein war erfunden und berufen.
Mir machte Angst die Schwärze seiner Hufen.

Es war so schwarz, er spürte keinen Schatten,
Es war so schwarz, wie Wortklang des „bestatten“,
Es war so schwarz wie eine schwarze Spinne,
Es war so schwarz wie eine Nadel innen,
Es war so schwarz wie „Nein“ auf deinen Lippen,
Wie in der Brust ein Ort zwischen den Rippen,
Wie in der Erde eine tiefe Grube,
Wie innen, nachts, verschlossen, eine Stube.

So spät war es noch gar nicht an der Zeit,
Das Ross löste sich auf in Dunkelheit.
Es stand ganz still, er machte keinen Schritt...
Es herrschte Düsterheit in seinem Schritt,
Den  schwarzen Rücken sah man gar nicht mehr,
Denn Schwarz auf Schwarz zu sehen, ist sehr schwer.
Alleine  seine Augen glänzten weiss,
Bei deren Anblick ausbrach kalter Schweiss.
Es sah aus wie ein Fotonegativ...
Wie kam es, dass es sich zu uns verlief?
Wieso hat es die lange schwarze Nacht
An unsrem Lagerfeuer nur verbracht?
Es atmete mit uns die schwarze Luft,
Es schnaufte leise in der schwarzen Kluft,
Aus seinen Augen strömte schwarzes Licht –
Es suchte einen Reiter hier für sich.