ТИГР из Блейка

Haltrin
Тигр! Тигр! Алчно-Ал
Среди черных чащ и скал,
Что за смелый бог создал
Жуткий этот идеал?

Пекло бездн иль блеск светил
Глаз Тигровый подхватил?
На  к а к и х    крылах витал
тот, кто огнь рукой хватал?

Бицепс чей, чье мастерство,
Сердца ком из жил сплело?
И когда забился ком,
Чем отдался пульс и в ком?

Что за молот? Что за цеп?
Что за горн, где зуб твой креп?
Что за кузня? В чьих тисках
Плющился столь жгучий страх?

Когда Звезды копья сдали,
Свод в слезах своих купали,
Труд свой видя, был ль он рад?
Твой ль творец творил ягнят?

Тигр! Тигр! Алчно-Ал
Среди черных чащ и скал,
Что за смелый бог создал
Жуткий этот идеал?

(2002)

Мое вИдение в этом переводе: Тигр - идеальное оружие; ритм - как в Болеро Равеля.

Уважаемые авторы Стихов.ру! Если желаете, оставляйте ссылки на своих тигров.
Кроме переводов на сайте, см. у Мошкова 8 (?) переводов "Тигра":
http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
Еще у автора Савина:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=4986
у В. Николаева:
http://syntagma.nm.ru/litclub/pub/n7.htm

THE TIGER (by WIlliam Blake) (1794)

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb made thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?