Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Переводы Вильям Шекспир Соннет 60

Девочка Друг
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

==================================================

Как волны, пенясь, к берегам летят,
Минуты наши так спешат пройти.
Прожив свой путь, одни бегут назад,
Другие же спешат их обойти.

Рождение для нас как чудный свет 
Нам беззаботность юную несет,
Затем на трон восходит зрелость лет,
И время дар вручив назад берет.

Оно пронзает молодости цвет,
Стирает жизнь, как с лепестков росу,
Ничто не устоит на склоне лет,
Все попадет под острую косу.

Но стих мой вечно будет о тебе,
Ничто не погребет его в земле


Рецензии
Написать рецензию
Стоит вас раскритиковать в пух и прах или лучше пройти мимо?

Олег Эйрих   02.08.2002 23:56     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Конечно, раскритиковать. Критика - вещь полезная.

Девочка Друг   10.08.2002 21:46   Заявить о нарушении правил
Я только на самом главном остановлюсь - на картине, которой создаётся метафора, для меня это важнее всего, а все технические детали на заднем плане.

Вот с картиной у вас большая путаница: у Шекспира как волны достигают берега, так и минуты уходят одна за другой и ВСЯ толчея идёт и дальше в том же духе (философия: явления исчезают, закон остаются). Поэтому в следующем четверостишье "явления" уже из человеческой жизни. А у вас этой чёткой линии нет, правда Вотсон? Вот и добрый доктор подтверждает - порядочная путаница. То волны опережают друг друга, то вовсе бегут назад. Заманчиво конечно - юность, затем старость, затем снова юность, многие мечтают, но увы... И пока вы эту логическую ниточку не свяжете, и не прибавите туда борьбы (со старостью, а не "беззаботность юную") то это не перевод совсем, а лишь осколки разбитого зеркала.

Впрочем, на мой взгляд, хорошие переводы и у признанных поэтов большая редкость. Очень большая редкость. А у нас у всех тем более постоянно мазня выходит. Зато критику разводить - любой мастер: ломать ведь не строить :))

Пока! И удачи вам в вашем конкурсе.

Олег Эйрих   11.08.2002 00:00   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Девочка Друг
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру