Зажигательный сумбур из р. геррика изд. 1648

Haltrin
Есть в беспорядке огонек -
Он платье бы костром зажег:      
Уж шарфик кинут поверх плеч
Дрожащей дымкой в искрах свеч,               
Плутает кружево, схватив               
В объятья алый, жаркий лиф,   
Манжет обмяк, и сквозь крючки
Лент затрещали язычки,
Уж сногсшибательной волной
Взбунтован юбочный покой,
У туфельки шалун-шнурок               
С задором выгнул кренделек -         
Здесь больше жизни, шарма, чувств,
Чем в хладной строгости искусств.

(1997/2001)

Роберт Геррик, 1591-1674, один из друзей и последователей Бена Джонсона.
Это стихотворение часто читается как ответ на Джонсовское "Быть при шелках, при марафете"
и заканчивается той же рифмой к "art" ("искусств" в моих переводах).  См:
http://www.stihi.ru/2001/07/19-165
Сам Геррик был потомственным ювелиром, хоть позже и стал священником. Пробыв много лет
викарием в Девоншире, графстве на Юго-Западе Англии, знаменитом своим яблочным сидром,
Геррик, не без улыбки и смысла, создает большой стихотворный цикл "Геспериды", состоящий из
многочисленных ювелирных миниатюр. Это стихотворение в одном предложении - одно из них.
Геррик, как завзятый ювелирных дел мастер, в именно этой, от  плеч до пят, систематической зарисовке
увлечен не столько проглядывающим красивым телом, сколько искусством драпировки и
аранжировки костюма, возможно даже, просто на манекене или вешалке.
Хотя, есть в "Гесперидах" миниатюры и совсем другого толка (как "Upon Julia's Clothes").

Из русских переводов, встретившихся мне, люблю Русаковский. Он, разумеется, во многом иной.

Пленительность Беспорядка
(переводчик Г. Русаков)

Как часто нам пленяет взор
Небрежно-женственный убор!
Батист, открывший прелесть плеч,
Умеет взгляд к себе привлечь;
Из кружев, сбившихся чуть-чуть,
Мелькнет корсаж, стянувший грудь,
Из-под расстегнутых манжет
Оборка выбьется на свет,
И юбок пышная волна
Под платьем дерзостно видна,
А распустившийся шнурок -
Для глаза сладостный намек.
По мне, так это во сто крат
Милей, чем щегольской наряд.

(Из антологии "Колесо фортуны: из европейской поэзии XVII века",
 сост. и ред. А. В. Парин и А. Г. Мурик, изд. 1989, стр. 214).


DELIGHT IN DISORDER
by Robert Herrick (1591-1674)

A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthralls the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave (deserving note)
In the tempestuous petticoat;
A careless shoestring, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.

(published in 1648)