Нью-Йоркские зарисовки

Ирина Акс
Очень местный стих с двумя эпиграфами.
 
«...а что в России есть, так то не хуже здесь»
(Галич, «Караганда»)

“Listen to here!” – гневно орала толстая одесситка.
Испуганный афро-абориген покорно «слухал сюда»...

Из полуподвальных коммуналок
Рвемся в роскошь бейсмента с руммейтом... 
Вот и найден правильный аналог:
Здесь – и там... Судьбы своей – и чьей-то...

Над страной привольный ветер веет,
С каждым днем все радостнее лица!
Правда, стрессно драйвать по хайвею,
Но комьютать трейном – застрелиться...

“С корабля бежать пристало крысам!” -
Укоряли адмиралы в штатском...
... «Вам колбаску слайсать или писом?»
Вот она, искомая колбаска!

Вот они, зеленые червонцы,
И иная жизнь, и берег дальный!
...наша юность смотрит из оконца
коммуналки той полуподвальной...

(весна 2001)

Стих действительно оказался слишком "местным", абсолютно непонятным людям, незнакомым с "брайтонским русским". Для них - пояснения и переводы.
Бейсмент (англ) - подвал. Руммейт - сосед по комнате (не только в студенческом общежитии: нередко бедные одинокие эмигранты снимают вскладчину квартиру). Драйвать (от to drive) - вести машину. Хайвей - это, понятное дело, шоссе (для любителей переводов на исконнорусский: большак (с) - Довлатов) Комьютать (от глагола to comute) - ездить к месту работы или учебы. Трейн - поезд метро или электричка (в Нью-Йорке все-таки имеется в виду метро) "Слайсать (to slice - нарезать ломтиками) или одним писом (piece - кусочек, это и "французы" поймут, пишется одинаково)" - именно так спрашивают продавщицы в русских продуктовых магазинах.
Еще один момент: грамотный англ. оборот - "listen to ME" :))