Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Сирень Роберт Бернс

Федя Толстой
Моя любовь цвела весной
Как этот нежный куст сирени,
Я птахой малою лесной
Спешил в ее укрыться сени.
Как я рыдал, когда сорвал
Eе наряд Ноябрь суровый,
Но вновь пою любовь свою,
Что юный Май разбудит снова.

Моя любовь, как роза ты,
Что расцвела на бастионе,
Я – капля легкая росы,
Что на ее прильнула лоне.
Там, меж атласных лепестков,
Вкушу блаженство я ночами,
И лишь Заря сняв мглы покров
Прогонит жаркими лучами.


Robert Burns (1793)
 
O were my love yon Lilac fair,
Wi" purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu" May its bloom renew"d.

O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa";
And I myself a drap o" dew,
Into her bonie breast to fa"!
O there, beyond expression blest,
I"d feast on beauty a" the night;
Seal"d on her silk-saft faulds to rest,
Till fley"d awa by Phoebus" light!


Рецензии
Написать рецензию
Я много читала переводов Бернса. И очень его люблю. Но перевода этого стиха не видела. На мой взгляд удался перевод:-))) Не перестаю восхищаться людьми, знающими языки в тонкостях на столько, чтобы могли передать в переводе все нюансы:-) Спасибо за удовольствие!

Рось   02.03.2002 22:03     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Большое спасибо.

Федя Толстой   07.03.2002 04:46   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Федя Толстой
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру