Тот всадник на быстром ретивом коне from R. L. Stevenson

Haltrin
ВЕТРЕННОЙ НОЧЬЮ (from R.L. Stevenson)
(из Стивенсона)

Когда б ни сияла так ярко луна,
И ветер ни был бы суров,
Всю ночь напролет сквозь сырость и мрак
Мне слышится стук подков.
Куда и зачем он летит в этой мгле,
Тот всадник на быстром ретивом коне?

Когда б ни стонали от ветра дубы,
Ни бились бы с бурей суда,
Тот всадник не может покоя найти,
Он рвется и мчится сюда.
Он рвется и мчится стремглав в этой мгле,
Тот всадник на быстром ретивом коне.

(1995)

У Стивенсона, когда читаешь стихотворение, можно передать голосом стук подков. Я пыталась тот же ритм передать в переводе.

WINDY NIGHTS
by Robert L. Stevenson

Whenever the moon and stars are set,
   Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
   A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
   And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
   By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

(p. 1885)