Ты с небес схвати звезду! from John Donne izd. 1633

Haltrin
На страничке IGK на наших же стихах.ру есть целая коллекция переводов этого стихотворения Донна. С большим удовольствием и доброжелательностью адресую всех любознательных туда :-)
http://www.stihi.ru:8000/2001/05/10-41

ПЕСНЯ (из Джона Донна)
Елена Халтурина

Ты с небес схвати звезду!
Ведьмин откопай цветок!               
Где, скажи, "вчера" найду,
Как копыто черт рассек,               
Как внимать русалок пенью,
Не поддаться наважденью,
Кто б завлек
Ветерок
Постоянства на порог!         

Если видишь ты с рожденья
Всех насквозь, тогда скорей
В путь! Навстречу приключенью,
На мильон ночей и дней!
Воротишься убеленный,
Все видавший, умудренный,
Чтоб ответить,
Что на свете
Верной красоты не встретить.

Если встретилась такая,
То ты странствовал не зря.
Нет... Надежда то пустая!
Будь хоть в двух шагах она.
Истинно в ней будет все
Пока пишешь мне письмо.
Но покуда
Я прибуду,
Трижды ложным станет чудо.

(1995/2000)

Первая станца этого стихотворения известна как станца "невозможностей", и она вдохновила многих английских поэтов на подражания. А "ведьмин цветок" - одно из названий мандрагоры.
Пространнее стиль Донна и  использование персонажей, я прокомментировала в переводе "На встающее солнце".

SONG
by John Donne

Go and catch a falling star,
     Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
     Or who cleft the Devil"s foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy"s stinging,
          And find
          What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou beest born to strange sights,
     Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
     Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return"st, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
          And swear
          No where
Lives a woman true, and fair.

If thou find"st one, let me know,
     Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
     Though at next door we might meet;
Though she were true when you met her,
And last till you write your letter,
          Yet she
          Will be
False, ere I come, to two, or three.
                (p.1633)

Посвящение всем переводившим Донна, особенно стихируянам

Сегодня не ловлю я мух,
И не ищу помарок след.
Вдохнул и ты свой пылкий дух
В слова, что "совершенства нет".
Ах, сколько не переводи,
Все те же распри... раз, два, три...
Что за судьба?!
Когда ж, когда
Не ускользнет от нас звезда?

И новый пилигрим спешит
Всем доказать: уж он найдет!..
Пером, как посохом стучит...
Он Донна нам переведет!
А вдруг ты прав? Будь добр твой путь!
Сайт просветить не позабудь!
Тут классно, друг!
Тут... вон из рук...
И снова заколдован круг!

И снова нам на звездный лов,
Опять цветы да корни рвать
в клешнях двух разных языков
И рифмы к смыслам подгонять...
И слушать ругань с похвалой,
И шишки вместо звезд хватать,
Опять взлетать,
Опять копать,
И пеньем пенье воспевать.

(2001)