Первый диалог ромео и джульеты сонет в танце по шекспиру 1595

Haltrin
ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ:
СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти)
Елена Халтурина (по Шекспиру)

РОМЕО:
Коль обижает грубая Рука
Святыню эту черствым прикасаньем,
Как два Паломника мои Уста
Вину загладят чутким ЦЕЛОВАНЬЕМ.

ДЖУЛЬЕТА:
Паломник милый! Вы к Руке строги,
Она не заслужила порицанья:
Касаются с почтеньем и святых.
Ладонь к ладони - чем не ЦЕЛОВАНЬЕ?

РОМЕО:
А где ж у почитающих Уста?
ДЖУЛЬЕТА:
Уста творят молитву, милый друг!
РОМЕО:
Молитву, Лик Иконный?! Вот она:
Пусть следуют Уста примеру Рук!

ДЖУЛЬЕТА:
Лики не движутся... но жалуют мольбу.
РОМЕО:
Недвижна будь, я плод молитв сорву.
[ЦЕЛУЕТ ее]

(1998/2000)

На примере этого сонета видно, как на сцене бывают неразделимы слова и жесты. Его надо либо показывать, либо комментировать. Действие происходит на балу в доме Капулетти, поэтому и диалог Ромео и Джульеты ведется во время танца, сопровождаясь соответствующими фигурами и движениями рук беседующих. Вначале Ромео, очевидно, приглашая на танец, подает Джульете руку. Жестом же он может дать понять, что слово "святыня" относится к самой Джульете. Она, в свою очередь, приурочивает ответ о сложении рук к аналогичному движению в танце. Диалог достигает своей кульминации, когда сонет завершается еще одним жестом: поцелуем, который как рифмующее слово уже звучал в речи Ромео ("целованье") и подхватывался губами Джульеты в ее ответе. В диалоге молодых людей много слов, которые они повторяют друг за другом голосом и губами. Вцелом, сонет влюбленных напитан петрарковской традицией, в которой поклонник возводит свою даму до уровня святой, которой он едва достоин поклоняться. Отсюда и религиозная терминология о паломниках, ликах, молитвах.
Считается, что сонеты были настолько популярны в шекспировской Англии, что зрители узнавали их на слух и мгновенно. И разумеется, если самые первые приветствия совершенно незнакомых людей попадают настолько в унисон, что их диалог складывается в сонет, столь витиеватую и богатую лирической традицией форму, то и непосвященным ясно, какая необыкновенная, прямо-таки фаталическая любовь у этих двух...

Выше я поместила свой перевод. Но чем переводов больше, тем больше света падает на оригинал. Позвольте привести еще один русский перевод этой английской жемчужины, сделанный Пастернаком. А потом уже следует и текст Шекспира.

СОНЕТ-ДИАЛОГ из "РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТЫ"
Борис Пастернак (по Шекспиру)

РОМЕО: (одетый монахом, Джульетте):
Я Ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

ДЖУЛЬЕТТА:Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук - естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.

РОМЕО: Однако губы нам даны на что-то?
ДЖУЛЬЕТТА: Святой отец, молитвы воссылать.
РОМЕО: Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.

ДЖУЛЬЕТТА: Я слух склоню, но двигаться не стану.
РОМЕО: Не надо наклоняться, сам достану.
[Целует ее]
(В. Шекспир. "Ромео и Джульетта". Перевод с английского Б. Пастернака. Художник Н. Н. Поплавская. Минск: Народная Асвета, 1980. Стр. 33-36.)


A SHARED SONNED
from "ROMEO AND JULIET" (Act 1 Scene 5)
by William Shakespeare

Romeo: If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrimsу hands do touch,
And palm to palm is holy palmersу kiss.

Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo: O then, dear saint, let lips do what hands do!
They pray: grant thou, lest faith turn to despair.

Juliet: Saints do not move, though grant for prayersу sake.
Romeo: Then move not, while my prayersу effect I take.
[He kisses her]
(~1595)