Уильям Шекспир, Сонет 29

Семён Патлис
Когда, гоним фортуной и толпой,
Я над судьбой рыдаю, одинок,
Тревожу небо тщетною мольбой,
Кляну себя и свой несчастный рок,
Завидуя тому, кто наделён
Друзьями, и надеждами богат,
Как этот – ярок, и как тот - умён;
И не ценю того, чему был рад…
Так я, себя сомнением терзая,
Вдруг вспомню о тебе, и с тем мой дух, –
Как жаворонок, на заре взлетая, –
Воспрянув, запоёт, лаская слух;
     Я миг, что был с тобою проведён,
     Не променяю и на царский трон!

перевёл с англ. Семён Патлис.
Сан Диего, Калифорния. 15 мая 2020 г.

-------------------------------------

Sonnet 29 By William Shakespeare

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
     For thy sweet love remembered such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.